Atos 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwana mahənay zlo adada à lig kà, Ana­niyas, madza­haga aŋa azla Yahu­diya abəzà Zəsare, la azla­ma­siga anik anik, ŋgaha la Ter­tulus uwana asə̀l manəfay aŋa azla Rom gesina, kà mazlak atà. Mok uwana tabəzà huma gumna Felikəs kà, tapuwà gudzi à Pol à gəl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Mok uwana tazàlal kà, Ter­tulus adzəkà mapuw gudzi kiya uwanay:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Uwaga gesina kà, la slaka aŋak la uwana məɓəzal, kikay aŋak məŋga.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ama asa à gi gəzaka kaslà ala aw. Gay gà la uwaga, kamkam, tsə̀ɓ anu sləm à uwana mədàpəhay lagwa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mənəŋàŋ dza uwanay, kà masla matsən sləm aw gà, kà uwana masla la uwana atàz magazlay ala la tataka azla Yahu­diya aŋa gudəŋ à vok gesina, ŋgaha kà masla la uwana məŋga aŋa maham à ahəŋ aŋa azla Nazaret aya.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ŋgaha aya kà, aɗahà àlàh à məŋ gày Zəzagəla gami à vok babay, kà uwaga à uwana məkə̀s. ((Asà à anu kà maɗa­halla seriya à gəl ma aŋami aŋa mi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ama Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi azə̀ɓ à uda la tataka gami la abà la ndzəɗa.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Gay gà la uwaga Lisəyas avà à anu tetəvi à azlaməna mapuwal gudzi à gəl, kà mas à waŋ à huma aŋak.)) Lagwa kà, baŋa kanaval gay ala kà, kasəl tatak uwana mapu­walla gudzi à gəl kà dziriga.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Azla Yahu­diya gesina tagəɗàŋ à afik kà uwana Ter­tulus apə̀h kà ndzer.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kiya uwaga takəm, gumna agòɗ à Pol kà maɓaɗma, ŋgaha Pol agòɗ: “Gəsəl kà kak masla seriya aŋa tsəhay uwanay dagay mavay dəŋ. Gay gà la uwaga gəslalà vok aŋa matsizl à huma aŋak kà mapəh uwana azlayla gi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kà uwana aɗuw mahənay kulo gəl aŋha səla à mad à Uru­sa­lima gulo, kà masləkaway Zəzagəla gulo, aw, baməraka kak la gəl aŋak kaslàla vok aŋa masəl godega aŋa uwaga.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tetuw taɓə̀z gi gəl məgazlay la dza la məŋ gày Zəzagəla la aku, baməraka la uwa­be­yuwi aw, baməraka la maftsa à gəl à maham à ahəŋ dza à afik la gày madəv kuɗa la aku aw, baməraka la azla­slaka anik anik la huɗ gudəŋ la abà bay aw.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ŋgaha dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, agəɗ gay mapuw gudzi aŋatà à gəl uwanay à afik aw.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ama aganay uwana gəsàk ala à uda: Gi la ahəŋ la masləkaway Zəzagəla aŋa azla­baba gami, la manəf tetəvi mawga ‘Uwana fida’, kagoɗaw. Ama tekeɗik gədiŋ gəl à uwana à vok la wakità seriya la abà gesina, la aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kà uwaga, gi gəgəɗàŋ à afik kà Zəzagəla adà­wulla azladza dziriga à uda ala la azla­ma­wi­siga la mamətsay, bokuba uwana tagəɗà à uwaga à afik.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Gay gà la uwaga gədawaɗ vok à uda kà madz à ahəŋ la ləv tekula la huma Zəzagəla ŋgaha la huma azladza bay.”
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “La lig aŋa mau­gu­zahay gulo mavay dəŋ la uda, aŋa mawul à Uru­sa­lima kà, gəwùlla sili mazlakay à azlatsəhay gulo à waŋ, ŋgaha kà mav tatak à Zəzagəla bay.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mok uwana gədaɗàh uwaga kà, taɓə̀z gi gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku, taɓə̀z gi vok, kà mok uwana gədadəv masəɗ vok gulo à uda. Maham à ahəŋ dza la ahəŋ la slaka gulo baməraka magazlay aw.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ama azla Yahu­diya aŋa kutso Asəya pəra la abatà, naka atà la uwana tatsà à waŋ à huma aŋak kà mapuw gi gudzi à gəl, agay tanə̀ŋ mawi­siga gulo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Baŋaw akul azladza uwanay bay, pə̀hàw mawi­siga gulo, uwana gəɗahàŋ à uwana tadàla gi à huma azla­ma­siga zlà.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Gay tekula pəra gəpə̀h la kuda zləkkà, à mok uwana gi la huma aŋatà. Kà uwana gədiŋal gəl à vok kà mawul à uda la ahəŋ, à uwana gəsà à waŋ à huma aŋak lakana.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Bokuba uwana Felikəs asə̀l gay lakəl aŋa azlaməna manəf Kristu kà, azà gay uwaga à huma à gay agòɗ: “Baŋa Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi adàsa à waŋ kà, gədàpəh gay aŋak: Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà gesina.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kiya uwaga: “Nə̀ŋàwla Pol lela!”, agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi. “Ama vàwal mas afaɗ, vàw tetəvi à azla­slawda aŋha tanàŋal à gay!”, agòɗ à atà aya.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 La lig azla­ma­hanay anik la ahəŋ, Felikəs asà à waŋ la mis aŋha Dəru­səla, uwana tsəhay Yahu­diya. Azàla Pol kà matsəɓal sləm lakəl aŋa madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Uwana Pol adzəkà mapəhay lakəl aŋa madz à ahəŋ dziriga, lakəl aŋa makəl gəl, ŋgaha lakəl aŋa seriya uwana adàsa à waŋ kà, ləv avàl à Felikəs à gay, agòɗ: “Kayyà, lagwa kà, dà aŋak, vuɗ uwana gədàɓəz kaslà kà gədà­zalla ka aya!”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Adzùgw kà Pol avàl sili. Gay gà la uwaga azà­làhal, kà maɓa­ɗahma atà səla.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 La lig mavay səla la ahəŋ, Portsəyus Festus aɓə̀ɗ à slaka aŋa Felikəs à abà. Ama Felikəs asàl marab ləv à azla Yahu­diya adùw gəl à Pol aw.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.