Atos 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwana mahənay zlo adada à lig kà, Ana­niyas, madza­haga aŋa azla Yahu­diya abəzà Zəsare, la azla­ma­siga anik anik, ŋgaha la Ter­tulus uwana asə̀l manəfay aŋa azla Rom gesina, kà mazlak atà. Mok uwana tabəzà huma gumna Felikəs kà, tapuwà gudzi à Pol à gəl.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Mok uwana tazàlal kà, Ter­tulus adzəkà mapuw gudzi kiya uwanay:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Uwaga gesina kà, la slaka aŋak la uwana məɓəzal, kikay aŋak məŋga.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ama asa à gi gəzaka kaslà ala aw. Gay gà la uwaga, kamkam, tsə̀ɓ anu sləm à uwana mədàpəhay lagwa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Mənəŋàŋ dza uwanay, kà masla matsən sləm aw gà, kà uwana masla la uwana atàz magazlay ala la tataka azla Yahu­diya aŋa gudəŋ à vok gesina, ŋgaha kà masla la uwana məŋga aŋa maham à ahəŋ aŋa azla Nazaret aya.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ŋgaha aya kà, aɗahà àlàh à məŋ gày Zəzagəla gami à vok babay, kà uwaga à uwana məkə̀s. ((Asà à anu kà maɗa­halla seriya à gəl ma aŋami aŋa mi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ama Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi azə̀ɓ à uda la tataka gami la abà la ndzəɗa.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Gay gà la uwaga Lisəyas avà à anu tetəvi à azlaməna mapuwal gudzi à gəl, kà mas à waŋ à huma aŋak.)) Lagwa kà, baŋa kanaval gay ala kà, kasəl tatak uwana mapu­walla gudzi à gəl kà dziriga.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Azla Yahu­diya gesina tagəɗàŋ à afik kà uwana Ter­tulus apə̀h kà ndzer.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kiya uwaga takəm, gumna agòɗ à Pol kà maɓaɗma, ŋgaha Pol agòɗ: “Gəsəl kà kak masla seriya aŋa tsəhay uwanay dagay mavay dəŋ. Gay gà la uwaga gəslalà vok aŋa matsizl à huma aŋak kà mapəh uwana azlayla gi.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kà uwana aɗuw mahənay kulo gəl aŋha səla à mad à Uru­sa­lima gulo, kà masləkaway Zəzagəla gulo, aw, baməraka kak la gəl aŋak kaslàla vok aŋa masəl godega aŋa uwaga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tetuw taɓə̀z gi gəl məgazlay la dza la məŋ gày Zəzagəla la aku, baməraka la uwa­be­yuwi aw, baməraka la maftsa à gəl à maham à ahəŋ dza à afik la gày madəv kuɗa la aku aw, baməraka la azla­slaka anik anik la huɗ gudəŋ la abà bay aw.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ŋgaha dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, agəɗ gay mapuw gudzi aŋatà à gəl uwanay à afik aw.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ama aganay uwana gəsàk ala à uda: Gi la ahəŋ la masləkaway Zəzagəla aŋa azla­baba gami, la manəf tetəvi mawga ‘Uwana fida’, kagoɗaw. Ama tekeɗik gədiŋ gəl à uwana à vok la wakità seriya la abà gesina, la aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kà uwaga, gi gəgəɗàŋ à afik kà Zəzagəla adà­wulla azladza dziriga à uda ala la azla­ma­wi­siga la mamətsay, bokuba uwana tagəɗà à uwaga à afik.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Gay gà la uwaga gədawaɗ vok à uda kà madz à ahəŋ la ləv tekula la huma Zəzagəla ŋgaha la huma azladza bay.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “La lig aŋa mau­gu­zahay gulo mavay dəŋ la uda, aŋa mawul à Uru­sa­lima kà, gəwùlla sili mazlakay à azlatsəhay gulo à waŋ, ŋgaha kà mav tatak à Zəzagəla bay.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mok uwana gədaɗàh uwaga kà, taɓə̀z gi gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku, taɓə̀z gi vok, kà mok uwana gədadəv masəɗ vok gulo à uda. Maham à ahəŋ dza la ahəŋ la slaka gulo baməraka magazlay aw.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ama azla Yahu­diya aŋa kutso Asəya pəra la abatà, naka atà la uwana tatsà à waŋ à huma aŋak kà mapuw gi gudzi à gəl, agay tanə̀ŋ mawi­siga gulo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Baŋaw akul azladza uwanay bay, pə̀hàw mawi­siga gulo, uwana gəɗahàŋ à uwana tadàla gi à huma azla­ma­siga zlà.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Gay tekula pəra gəpə̀h la kuda zləkkà, à mok uwana gi la huma aŋatà. Kà uwana gədiŋal gəl à vok kà mawul à uda la ahəŋ, à uwana gəsà à waŋ à huma aŋak lakana.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Bokuba uwana Felikəs asə̀l gay lakəl aŋa azlaməna manəf Kristu kà, azà gay uwaga à huma à gay agòɗ: “Baŋa Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi adàsa à waŋ kà, gədàpəh gay aŋak: Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà gesina.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Kiya uwaga: “Nə̀ŋàwla Pol lela!”, agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi. “Ama vàwal mas afaɗ, vàw tetəvi à azla­slawda aŋha tanàŋal à gay!”, agòɗ à atà aya.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 La lig azla­ma­hanay anik la ahəŋ, Felikəs asà à waŋ la mis aŋha Dəru­səla, uwana tsəhay Yahu­diya. Azàla Pol kà matsəɓal sləm lakəl aŋa madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Uwana Pol adzəkà mapəhay lakəl aŋa madz à ahəŋ dziriga, lakəl aŋa makəl gəl, ŋgaha lakəl aŋa seriya uwana adàsa à waŋ kà, ləv avàl à Felikəs à gay, agòɗ: “Kayyà, lagwa kà, dà aŋak, vuɗ uwana gədàɓəz kaslà kà gədà­zalla ka aya!”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Adzùgw kà Pol avàl sili. Gay gà la uwaga azà­làhal, kà maɓa­ɗahma atà səla.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 La lig mavay səla la ahəŋ, Portsəyus Festus aɓə̀ɗ à slaka aŋa Felikəs à abà. Ama Felikəs asàl marab ləv à azla Yahu­diya adùw gəl à Pol aw.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.