Atos 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwana mahənay zlo adada à lig kà, Ana­niyas, madza­haga aŋa azla Yahu­diya abəzà Zəsare, la azla­ma­siga anik anik, ŋgaha la Ter­tulus uwana asə̀l manəfay aŋa azla Rom gesina, kà mazlak atà. Mok uwana tabəzà huma gumna Felikəs kà, tapuwà gudzi à Pol à gəl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Mok uwana tazàlal kà, Ter­tulus adzəkà mapuw gudzi kiya uwanay:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Uwaga gesina kà, la slaka aŋak la uwana məɓəzal, kikay aŋak məŋga.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ama asa à gi gəzaka kaslà ala aw. Gay gà la uwaga, kamkam, tsə̀ɓ anu sləm à uwana mədàpəhay lagwa.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Mənəŋàŋ dza uwanay, kà masla matsən sləm aw gà, kà uwana masla la uwana atàz magazlay ala la tataka azla Yahu­diya aŋa gudəŋ à vok gesina, ŋgaha kà masla la uwana məŋga aŋa maham à ahəŋ aŋa azla Nazaret aya.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ŋgaha aya kà, aɗahà àlàh à məŋ gày Zəzagəla gami à vok babay, kà uwaga à uwana məkə̀s. ((Asà à anu kà maɗa­halla seriya à gəl ma aŋami aŋa mi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ama Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi azə̀ɓ à uda la tataka gami la abà la ndzəɗa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Gay gà la uwaga Lisəyas avà à anu tetəvi à azlaməna mapuwal gudzi à gəl, kà mas à waŋ à huma aŋak.)) Lagwa kà, baŋa kanaval gay ala kà, kasəl tatak uwana mapu­walla gudzi à gəl kà dziriga.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Azla Yahu­diya gesina tagəɗàŋ à afik kà uwana Ter­tulus apə̀h kà ndzer.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kiya uwaga takəm, gumna agòɗ à Pol kà maɓaɗma, ŋgaha Pol agòɗ: “Gəsəl kà kak masla seriya aŋa tsəhay uwanay dagay mavay dəŋ. Gay gà la uwaga gəslalà vok aŋa matsizl à huma aŋak kà mapəh uwana azlayla gi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kà uwana aɗuw mahənay kulo gəl aŋha səla à mad à Uru­sa­lima gulo, kà masləkaway Zəzagəla gulo, aw, baməraka kak la gəl aŋak kaslàla vok aŋa masəl godega aŋa uwaga.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tetuw taɓə̀z gi gəl məgazlay la dza la məŋ gày Zəzagəla la aku, baməraka la uwa­be­yuwi aw, baməraka la maftsa à gəl à maham à ahəŋ dza à afik la gày madəv kuɗa la aku aw, baməraka la azla­slaka anik anik la huɗ gudəŋ la abà bay aw.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ŋgaha dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, agəɗ gay mapuw gudzi aŋatà à gəl uwanay à afik aw.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ama aganay uwana gəsàk ala à uda: Gi la ahəŋ la masləkaway Zəzagəla aŋa azla­baba gami, la manəf tetəvi mawga ‘Uwana fida’, kagoɗaw. Ama tekeɗik gədiŋ gəl à uwana à vok la wakità seriya la abà gesina, la aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kà uwaga, gi gəgəɗàŋ à afik kà Zəzagəla adà­wulla azladza dziriga à uda ala la azla­ma­wi­siga la mamətsay, bokuba uwana tagəɗà à uwaga à afik.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gay gà la uwaga gədawaɗ vok à uda kà madz à ahəŋ la ləv tekula la huma Zəzagəla ŋgaha la huma azladza bay.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “La lig aŋa mau­gu­zahay gulo mavay dəŋ la uda, aŋa mawul à Uru­sa­lima kà, gəwùlla sili mazlakay à azlatsəhay gulo à waŋ, ŋgaha kà mav tatak à Zəzagəla bay.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mok uwana gədaɗàh uwaga kà, taɓə̀z gi gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku, taɓə̀z gi vok, kà mok uwana gədadəv masəɗ vok gulo à uda. Maham à ahəŋ dza la ahəŋ la slaka gulo baməraka magazlay aw.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ama azla Yahu­diya aŋa kutso Asəya pəra la abatà, naka atà la uwana tatsà à waŋ à huma aŋak kà mapuw gi gudzi à gəl, agay tanə̀ŋ mawi­siga gulo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Baŋaw akul azladza uwanay bay, pə̀hàw mawi­siga gulo, uwana gəɗahàŋ à uwana tadàla gi à huma azla­ma­siga zlà.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Gay tekula pəra gəpə̀h la kuda zləkkà, à mok uwana gi la huma aŋatà. Kà uwana gədiŋal gəl à vok kà mawul à uda la ahəŋ, à uwana gəsà à waŋ à huma aŋak lakana.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Bokuba uwana Felikəs asə̀l gay lakəl aŋa azlaməna manəf Kristu kà, azà gay uwaga à huma à gay agòɗ: “Baŋa Lisəyas, məŋga aŋa azla­slodzi adàsa à waŋ kà, gədàpəh gay aŋak: Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà gesina.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Kiya uwaga: “Nə̀ŋàwla Pol lela!”, agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi. “Ama vàwal mas afaɗ, vàw tetəvi à azla­slawda aŋha tanàŋal à gay!”, agòɗ à atà aya.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 La lig azla­ma­hanay anik la ahəŋ, Felikəs asà à waŋ la mis aŋha Dəru­səla, uwana tsəhay Yahu­diya. Azàla Pol kà matsəɓal sləm lakəl aŋa madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Uwana Pol adzəkà mapəhay lakəl aŋa madz à ahəŋ dziriga, lakəl aŋa makəl gəl, ŋgaha lakəl aŋa seriya uwana adàsa à waŋ kà, ləv avàl à Felikəs à gay, agòɗ: “Kayyà, lagwa kà, dà aŋak, vuɗ uwana gədàɓəz kaslà kà gədà­zalla ka aya!”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Adzùgw kà Pol avàl sili. Gay gà la uwaga azà­làhal, kà maɓa­ɗahma atà səla.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 La lig mavay səla la ahəŋ, Portsəyus Festus aɓə̀ɗ à slaka aŋa Felikəs à abà. Ama Felikəs asàl marab ləv à azla Yahu­diya adùw gəl à Pol aw.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.