Atos 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol atsə̀k yewdi à azla­ma­siga à gay agòɗ: “Azla­deda, gənəfà gay aŋa Zəzagəla kà kokuɗa mawi­siga dagay uwarà tsəràh à lakana.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Məŋ madza­haga uwana sləm aŋha Ana­niyas avà tetəvi à azladza uwana la makəla aŋa Pol lakəl, kà maɗəɗ à paŋaw à abà.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Kiya uwaga Pol agòɗal: “Ndzer, Zəzagəla adàɗəɗ ka, kak zlagam me­ɗe­kuga. Kagòɗ kà: ‘Gəɗàh seriya kà la tetəvi aŋa wakità seriya’, kagòɗ, ‘Tsa tekeɗik kanəfà aw’.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Azla­uwana la makəla aŋa Pol lakəl tagòɗal: “Kagoɗàh à məŋ madza­haga aŋa Zəzagəla ŋuwà?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 “Azla­deda, gəsə̀l kà məŋ madza­haga aŋa mav tatak à Zəzagəla à masla aw. Haɗay kà wakità agòɗ kà, ‘Kapə̀h mawi­siga à məŋga aŋkul à gəl aw’, agòɗ.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Uwana Pol asə̀l kà azla Sadu­kiya uwana: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, la tataka azla Farisəya la abatà kà, apə̀h gay à azladza la kuda zləkkà: “Azla­deda, gi kà, gi zil Farisəya, kona aŋa zil Farisəya, uwana tasə̀lla gi à abanay kà, kà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ’, gəgòɗ, à uwana tasə̀lla gi à huma seriya.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Uwana adapəh gay uwaga kà, azla Farisəya la azla Sadu­kiya tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà, ŋgaha maham à ahəŋ atsàk ala.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Kà uwana azla Sadu­kiya tagòɗ la paraka kà: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, malika la ahəŋ aw, masasəɗok la ahəŋ babay aw’, tagòɗ. Tekeɗik kà azla Farisəya kà, tadiŋal gəl à uwaga à vok, kà aga la ahəŋ)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Uwana mawiyay uwaga ada­zalla vok à gəl kà, azlaanik la tataka azlaməŋga aŋa wakità seriya la abà, uwana la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà tasà à afik, tavədzàhàtàla tagòɗ: “Kiya uwanay kà, məɓəza mawi­siga amiyaka tekula la slaka zil uwanay aw, zlahaw malika, baŋaw masasəɗok apə̀halla ala uwaga la dziriga à məŋga.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Magazlay atsìzlla ala məŋga kaykay tsəràh à uwana guba akə̀s məŋga aŋa azla­slodzi kà maslàh Pol à ahàl aw. Gay gà la uwaga avà tetəvi à azla­slodzi kà mad à tataka maham à ahəŋ dza à abà, kà atà aŋa madla Pol à mtəga aŋatà à agu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kiya uwaga la huɗ aŋa vəɗ uwatà Zəzagəla agòɗ à Pol: “Guba akəs ka aw, kaz sayda gulo la Uru­sa­lima la abanay, ŋgaha bay kà, kaz sayda gulo la Rom aya babay.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 La bebəŋ gà, azla Yahu­diya anik anik tahamà gay à vok, tagòɗ kà: “Məzùw tatak may, məs iyaw aw say baŋa mədakəɗ Pol”, tagòɗ, la mazuw mawaɗay.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Azlaməna maɗàh sawaray uwaga kà, taɗuwà dza dzik ufaɗ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tahàd à slaka azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga, tagòɗ à atà: “Anu kà, mədazuw mawaɗay kà: ‘Məzùw tatak aw, say baŋa mədakəɗ Pol dàŋ’, məgòɗ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Akul lagwa, akul azlaməŋga, nàvàw à məŋga aŋa azla­slodzi, kà asà­kulla Pol à waŋ kà manərəz gay aŋha lela, gòɗàwwal. Ŋgaha mədàɗah vok à ahəŋ kà makəɗay la tetəvi la ama, à baŋa atsa à waŋ.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ama bəzi duguma aŋa Pol atsənà uwana tapə̀h, ahàd à mtəga aŋa azla­slodzi, apə̀h uwaga à Pol à vok à abà.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 La abatà Pol azàla məŋ slodzi tekula, agòɗal: “Lakà kona uwanay à slaka məŋga aŋkul, kà uwana gay lakəl, kà mapəhal.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Slodzi uwaga alakàŋ à slaka məŋga aŋatà, agòɗal: “Masla daŋay Pol azàl gi, agòɗ à gi kà, gəlakà kona uwanay à slaka aŋak, kà uwana gay lakəl kà mapəh à ka.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Məŋga aŋa azla­slodzi akə̀s kona uwaga la ahàl, tahàd à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà, kà manaval gay uwaga. “Gay mana asa à ka mapəh à gi ma?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Agòɗal: “Azla Yahu­diya tatsə̀n vok gay kà manav à ka Pol kà madalla lebəŋ à huma seriya, kà masəl dziriga aŋha.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ama kadà­diŋal gəl à vok aw, kà uwana azladza dzik ufaɗ anik tadàgoɓa à fəta à abà kà makəɗ Pol, kà uwana tazùw mawaɗay, kà tazuw tatak may aw, tas iyaw aw say baŋa takə̀ɗ Pol dàŋ, tagòɗ. Taɗàh vok à ahəŋ, takuday kà say gay aŋak pəra adagay.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi afàh akur à kona uwaga à lig, kà masla aŋa mapəhay à dza anik aw, “Dà aŋak!”, agòɗal.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 La lig la ahəŋ, məŋga aŋa azla­slodzi azàl azlat à səhga aŋha səla, agòɗ à atà: “Hàmàw gay azla­slodzi guvəl à vok dadərmokw səla, məna pəlis dzik məɗəf, dza dadərmokw səla la atsəkaɗ la ahàl aŋatà. Ɗahàw vok kà mad à Zəsare la sa ladəga aŋa mokokhu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ɗahàw azlapəlis à ahəŋ babay, kà madla Pol la sətaka à huma gumna Felikəs!”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ŋgaha atsetsèr à atà wakità à ahàl.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gi Kəlod Lisəyas, à kak Felikəs, la dzəɓa aŋha səla aw aŋak, ‘Ayyi’, gəgoɗ à ka!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Haɗay, zil uwanay kà, asà à azla Yahu­diya kà makəɗay, ama uwana gətsənàŋ kà zil Rom kà, gəhàd la azla­slodzi kà matafəŋ, masla gà la uwaga masləl à akul à awtày.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Gəyàh masəl godega aŋa gay uwana tapù­walla gudzi à gəl, gay gà la uwaga gədàlla à slaka azlaməna sawaray aŋatà.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Gənəŋàŋ kà, gay la ahəŋ aslà kà maduw à daŋay baŋaw aŋa makəɗay aw, tapùwal gudzi à gəl kà lakəl aŋa mapəhay aŋatà pəra.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ŋgaha aya kà, gətsənàŋ kà azla Yahu­diya tazùw mawaɗay kà makəɗay, gay gà la uwaga à uwana, gəsləl à slaka aŋak katskats. Gəgòɗ à azlaməna mapuwal gudzi à gəl kà, say tapuwal gudzi à gəl kà la slaka aŋak pəra.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kiya uwaga azla­slodzi tazə̀ɓ Pol, tadàlla la vəɗ uwatà bokuba uwana məŋga aŋa azla­slodzi apə̀h, tadàlla à Anti­pa­tərəs.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 La bebəŋ gà, azla­slodzi uwana la asik tawùl à mtəga, ama azla­uwana la pəlis kà, tadàla Pol.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tadàlla à Zəsare, tavà wakità uwatà à gumna, tasakà Pol la ahàl aŋha.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gumna adzèŋ wakità uwatà, anavà Pol: “Kutso ma uwala kadzà à ahəŋ la abà la?” Uwana adasəlay kà zil Səlisəya kà,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 agòɗal: “Mədà­tsən gay aŋak la vuɗ uwana azlaməna mapuw à ka gudzi à gəl tadasa à waŋ.” Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà tanə̀ŋla Pol la gày uwana la aku, Herod aŋàl kà mahamàh gay à vok la aku.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.