Atos 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol atsə̀k yewdi à azla­ma­siga à gay agòɗ: “Azla­deda, gənəfà gay aŋa Zəzagəla kà kokuɗa mawi­siga dagay uwarà tsəràh à lakana.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Məŋ madza­haga uwana sləm aŋha Ana­niyas avà tetəvi à azladza uwana la makəla aŋa Pol lakəl, kà maɗəɗ à paŋaw à abà.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kiya uwaga Pol agòɗal: “Ndzer, Zəzagəla adàɗəɗ ka, kak zlagam me­ɗe­kuga. Kagòɗ kà: ‘Gəɗàh seriya kà la tetəvi aŋa wakità seriya’, kagòɗ, ‘Tsa tekeɗik kanəfà aw’.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Azla­uwana la makəla aŋa Pol lakəl tagòɗal: “Kagoɗàh à məŋ madza­haga aŋa Zəzagəla ŋuwà?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 “Azla­deda, gəsə̀l kà məŋ madza­haga aŋa mav tatak à Zəzagəla à masla aw. Haɗay kà wakità agòɗ kà, ‘Kapə̀h mawi­siga à məŋga aŋkul à gəl aw’, agòɗ.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Uwana Pol asə̀l kà azla Sadu­kiya uwana: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, la tataka azla Farisəya la abatà kà, apə̀h gay à azladza la kuda zləkkà: “Azla­deda, gi kà, gi zil Farisəya, kona aŋa zil Farisəya, uwana tasə̀lla gi à abanay kà, kà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ’, gəgòɗ, à uwana tasə̀lla gi à huma seriya.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Uwana adapəh gay uwaga kà, azla Farisəya la azla Sadu­kiya tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà, ŋgaha maham à ahəŋ atsàk ala.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Kà uwana azla Sadu­kiya tagòɗ la paraka kà: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, malika la ahəŋ aw, masasəɗok la ahəŋ babay aw’, tagòɗ. Tekeɗik kà azla Farisəya kà, tadiŋal gəl à uwaga à vok, kà aga la ahəŋ)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Uwana mawiyay uwaga ada­zalla vok à gəl kà, azlaanik la tataka azlaməŋga aŋa wakità seriya la abà, uwana la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà tasà à afik, tavədzàhàtàla tagòɗ: “Kiya uwanay kà, məɓəza mawi­siga amiyaka tekula la slaka zil uwanay aw, zlahaw malika, baŋaw masasəɗok apə̀halla ala uwaga la dziriga à məŋga.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Magazlay atsìzlla ala məŋga kaykay tsəràh à uwana guba akə̀s məŋga aŋa azla­slodzi kà maslàh Pol à ahàl aw. Gay gà la uwaga avà tetəvi à azla­slodzi kà mad à tataka maham à ahəŋ dza à abà, kà atà aŋa madla Pol à mtəga aŋatà à agu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kiya uwaga la huɗ aŋa vəɗ uwatà Zəzagəla agòɗ à Pol: “Guba akəs ka aw, kaz sayda gulo la Uru­sa­lima la abanay, ŋgaha bay kà, kaz sayda gulo la Rom aya babay.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 La bebəŋ gà, azla Yahu­diya anik anik tahamà gay à vok, tagòɗ kà: “Məzùw tatak may, məs iyaw aw say baŋa mədakəɗ Pol”, tagòɗ, la mazuw mawaɗay.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Azlaməna maɗàh sawaray uwaga kà, taɗuwà dza dzik ufaɗ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Tahàd à slaka azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga, tagòɗ à atà: “Anu kà, mədazuw mawaɗay kà: ‘Məzùw tatak aw, say baŋa mədakəɗ Pol dàŋ’, məgòɗ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Akul lagwa, akul azlaməŋga, nàvàw à məŋga aŋa azla­slodzi, kà asà­kulla Pol à waŋ kà manərəz gay aŋha lela, gòɗàwwal. Ŋgaha mədàɗah vok à ahəŋ kà makəɗay la tetəvi la ama, à baŋa atsa à waŋ.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ama bəzi duguma aŋa Pol atsənà uwana tapə̀h, ahàd à mtəga aŋa azla­slodzi, apə̀h uwaga à Pol à vok à abà.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 La abatà Pol azàla məŋ slodzi tekula, agòɗal: “Lakà kona uwanay à slaka məŋga aŋkul, kà uwana gay lakəl, kà mapəhal.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Slodzi uwaga alakàŋ à slaka məŋga aŋatà, agòɗal: “Masla daŋay Pol azàl gi, agòɗ à gi kà, gəlakà kona uwanay à slaka aŋak, kà uwana gay lakəl kà mapəh à ka.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Məŋga aŋa azla­slodzi akə̀s kona uwaga la ahàl, tahàd à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà, kà manaval gay uwaga. “Gay mana asa à ka mapəh à gi ma?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Agòɗal: “Azla Yahu­diya tatsə̀n vok gay kà manav à ka Pol kà madalla lebəŋ à huma seriya, kà masəl dziriga aŋha.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ama kadà­diŋal gəl à vok aw, kà uwana azladza dzik ufaɗ anik tadàgoɓa à fəta à abà kà makəɗ Pol, kà uwana tazùw mawaɗay, kà tazuw tatak may aw, tas iyaw aw say baŋa takə̀ɗ Pol dàŋ, tagòɗ. Taɗàh vok à ahəŋ, takuday kà say gay aŋak pəra adagay.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi afàh akur à kona uwaga à lig, kà masla aŋa mapəhay à dza anik aw, “Dà aŋak!”, agòɗal.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 La lig la ahəŋ, məŋga aŋa azla­slodzi azàl azlat à səhga aŋha səla, agòɗ à atà: “Hàmàw gay azla­slodzi guvəl à vok dadərmokw səla, məna pəlis dzik məɗəf, dza dadərmokw səla la atsəkaɗ la ahàl aŋatà. Ɗahàw vok kà mad à Zəsare la sa ladəga aŋa mokokhu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ɗahàw azlapəlis à ahəŋ babay, kà madla Pol la sətaka à huma gumna Felikəs!”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ŋgaha atsetsèr à atà wakità à ahàl.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Gi Kəlod Lisəyas, à kak Felikəs, la dzəɓa aŋha səla aw aŋak, ‘Ayyi’, gəgoɗ à ka!
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Haɗay, zil uwanay kà, asà à azla Yahu­diya kà makəɗay, ama uwana gətsənàŋ kà zil Rom kà, gəhàd la azla­slodzi kà matafəŋ, masla gà la uwaga masləl à akul à awtày.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Gəyàh masəl godega aŋa gay uwana tapù­walla gudzi à gəl, gay gà la uwaga gədàlla à slaka azlaməna sawaray aŋatà.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Gənəŋàŋ kà, gay la ahəŋ aslà kà maduw à daŋay baŋaw aŋa makəɗay aw, tapùwal gudzi à gəl kà lakəl aŋa mapəhay aŋatà pəra.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ŋgaha aya kà, gətsənàŋ kà azla Yahu­diya tazùw mawaɗay kà makəɗay, gay gà la uwaga à uwana, gəsləl à slaka aŋak katskats. Gəgòɗ à azlaməna mapuwal gudzi à gəl kà, say tapuwal gudzi à gəl kà la slaka aŋak pəra.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kiya uwaga azla­slodzi tazə̀ɓ Pol, tadàlla la vəɗ uwatà bokuba uwana məŋga aŋa azla­slodzi apə̀h, tadàlla à Anti­pa­tərəs.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 La bebəŋ gà, azla­slodzi uwana la asik tawùl à mtəga, ama azla­uwana la pəlis kà, tadàla Pol.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Tadàlla à Zəsare, tavà wakità uwatà à gumna, tasakà Pol la ahàl aŋha.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gumna adzèŋ wakità uwatà, anavà Pol: “Kutso ma uwala kadzà à ahəŋ la abà la?” Uwana adasəlay kà zil Səlisəya kà,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 agòɗal: “Mədà­tsən gay aŋak la vuɗ uwana azlaməna mapuw à ka gudzi à gəl tadasa à waŋ.” Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà tanə̀ŋla Pol la gày uwana la aku, Herod aŋàl kà mahamàh gay à vok la aku.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.