Atos 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol atsə̀k yewdi à azla­ma­siga à gay agòɗ: “Azla­deda, gənəfà gay aŋa Zəzagəla kà kokuɗa mawi­siga dagay uwarà tsəràh à lakana.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Məŋ madza­haga uwana sləm aŋha Ana­niyas avà tetəvi à azladza uwana la makəla aŋa Pol lakəl, kà maɗəɗ à paŋaw à abà.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kiya uwaga Pol agòɗal: “Ndzer, Zəzagəla adàɗəɗ ka, kak zlagam me­ɗe­kuga. Kagòɗ kà: ‘Gəɗàh seriya kà la tetəvi aŋa wakità seriya’, kagòɗ, ‘Tsa tekeɗik kanəfà aw’.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Azla­uwana la makəla aŋa Pol lakəl tagòɗal: “Kagoɗàh à məŋ madza­haga aŋa Zəzagəla ŋuwà?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 “Azla­deda, gəsə̀l kà məŋ madza­haga aŋa mav tatak à Zəzagəla à masla aw. Haɗay kà wakità agòɗ kà, ‘Kapə̀h mawi­siga à məŋga aŋkul à gəl aw’, agòɗ.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Uwana Pol asə̀l kà azla Sadu­kiya uwana: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, la tataka azla Farisəya la abatà kà, apə̀h gay à azladza la kuda zləkkà: “Azla­deda, gi kà, gi zil Farisəya, kona aŋa zil Farisəya, uwana tasə̀lla gi à abanay kà, kà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ’, gəgòɗ, à uwana tasə̀lla gi à huma seriya.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Uwana adapəh gay uwaga kà, azla Farisəya la azla Sadu­kiya tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà, ŋgaha maham à ahəŋ atsàk ala.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Kà uwana azla Sadu­kiya tagòɗ la paraka kà: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, malika la ahəŋ aw, masasəɗok la ahəŋ babay aw’, tagòɗ. Tekeɗik kà azla Farisəya kà, tadiŋal gəl à uwaga à vok, kà aga la ahəŋ)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Uwana mawiyay uwaga ada­zalla vok à gəl kà, azlaanik la tataka azlaməŋga aŋa wakità seriya la abà, uwana la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà tasà à afik, tavədzàhàtàla tagòɗ: “Kiya uwanay kà, məɓəza mawi­siga amiyaka tekula la slaka zil uwanay aw, zlahaw malika, baŋaw masasəɗok apə̀halla ala uwaga la dziriga à məŋga.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Magazlay atsìzlla ala məŋga kaykay tsəràh à uwana guba akə̀s məŋga aŋa azla­slodzi kà maslàh Pol à ahàl aw. Gay gà la uwaga avà tetəvi à azla­slodzi kà mad à tataka maham à ahəŋ dza à abà, kà atà aŋa madla Pol à mtəga aŋatà à agu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kiya uwaga la huɗ aŋa vəɗ uwatà Zəzagəla agòɗ à Pol: “Guba akəs ka aw, kaz sayda gulo la Uru­sa­lima la abanay, ŋgaha bay kà, kaz sayda gulo la Rom aya babay.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 La bebəŋ gà, azla Yahu­diya anik anik tahamà gay à vok, tagòɗ kà: “Məzùw tatak may, məs iyaw aw say baŋa mədakəɗ Pol”, tagòɗ, la mazuw mawaɗay.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Azlaməna maɗàh sawaray uwaga kà, taɗuwà dza dzik ufaɗ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tahàd à slaka azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga, tagòɗ à atà: “Anu kà, mədazuw mawaɗay kà: ‘Məzùw tatak aw, say baŋa mədakəɗ Pol dàŋ’, məgòɗ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Akul lagwa, akul azlaməŋga, nàvàw à məŋga aŋa azla­slodzi, kà asà­kulla Pol à waŋ kà manərəz gay aŋha lela, gòɗàwwal. Ŋgaha mədàɗah vok à ahəŋ kà makəɗay la tetəvi la ama, à baŋa atsa à waŋ.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ama bəzi duguma aŋa Pol atsənà uwana tapə̀h, ahàd à mtəga aŋa azla­slodzi, apə̀h uwaga à Pol à vok à abà.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 La abatà Pol azàla məŋ slodzi tekula, agòɗal: “Lakà kona uwanay à slaka məŋga aŋkul, kà uwana gay lakəl, kà mapəhal.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Slodzi uwaga alakàŋ à slaka məŋga aŋatà, agòɗal: “Masla daŋay Pol azàl gi, agòɗ à gi kà, gəlakà kona uwanay à slaka aŋak, kà uwana gay lakəl kà mapəh à ka.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Məŋga aŋa azla­slodzi akə̀s kona uwaga la ahàl, tahàd à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà, kà manaval gay uwaga. “Gay mana asa à ka mapəh à gi ma?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Agòɗal: “Azla Yahu­diya tatsə̀n vok gay kà manav à ka Pol kà madalla lebəŋ à huma seriya, kà masəl dziriga aŋha.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ama kadà­diŋal gəl à vok aw, kà uwana azladza dzik ufaɗ anik tadàgoɓa à fəta à abà kà makəɗ Pol, kà uwana tazùw mawaɗay, kà tazuw tatak may aw, tas iyaw aw say baŋa takə̀ɗ Pol dàŋ, tagòɗ. Taɗàh vok à ahəŋ, takuday kà say gay aŋak pəra adagay.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi afàh akur à kona uwaga à lig, kà masla aŋa mapəhay à dza anik aw, “Dà aŋak!”, agòɗal.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 La lig la ahəŋ, məŋga aŋa azla­slodzi azàl azlat à səhga aŋha səla, agòɗ à atà: “Hàmàw gay azla­slodzi guvəl à vok dadərmokw səla, məna pəlis dzik məɗəf, dza dadərmokw səla la atsəkaɗ la ahàl aŋatà. Ɗahàw vok kà mad à Zəsare la sa ladəga aŋa mokokhu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ɗahàw azlapəlis à ahəŋ babay, kà madla Pol la sətaka à huma gumna Felikəs!”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ŋgaha atsetsèr à atà wakità à ahàl.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gi Kəlod Lisəyas, à kak Felikəs, la dzəɓa aŋha səla aw aŋak, ‘Ayyi’, gəgoɗ à ka!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Haɗay, zil uwanay kà, asà à azla Yahu­diya kà makəɗay, ama uwana gətsənàŋ kà zil Rom kà, gəhàd la azla­slodzi kà matafəŋ, masla gà la uwaga masləl à akul à awtày.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Gəyàh masəl godega aŋa gay uwana tapù­walla gudzi à gəl, gay gà la uwaga gədàlla à slaka azlaməna sawaray aŋatà.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Gənəŋàŋ kà, gay la ahəŋ aslà kà maduw à daŋay baŋaw aŋa makəɗay aw, tapùwal gudzi à gəl kà lakəl aŋa mapəhay aŋatà pəra.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ŋgaha aya kà, gətsənàŋ kà azla Yahu­diya tazùw mawaɗay kà makəɗay, gay gà la uwaga à uwana, gəsləl à slaka aŋak katskats. Gəgòɗ à azlaməna mapuwal gudzi à gəl kà, say tapuwal gudzi à gəl kà la slaka aŋak pəra.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kiya uwaga azla­slodzi tazə̀ɓ Pol, tadàlla la vəɗ uwatà bokuba uwana məŋga aŋa azla­slodzi apə̀h, tadàlla à Anti­pa­tərəs.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 La bebəŋ gà, azla­slodzi uwana la asik tawùl à mtəga, ama azla­uwana la pəlis kà, tadàla Pol.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tadàlla à Zəsare, tavà wakità uwatà à gumna, tasakà Pol la ahàl aŋha.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gumna adzèŋ wakità uwatà, anavà Pol: “Kutso ma uwala kadzà à ahəŋ la abà la?” Uwana adasəlay kà zil Səlisəya kà,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 agòɗal: “Mədà­tsən gay aŋak la vuɗ uwana azlaməna mapuw à ka gudzi à gəl tadasa à waŋ.” Ŋgaha agòɗ à azla­slodzi kà tanə̀ŋla Pol la gày uwana la aku, Herod aŋàl kà mahamàh gay à vok la aku.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.