Atos 23
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Pol atsə̀k yewdi à azlamasiga à gay agòɗ: “Azladeda, gənəfà gay aŋa Zəzagəla kà kokuɗa mawisiga dagay uwarà tsəràh à lakana.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Məŋ madzahaga uwana sləm aŋha Ananiyas avà tetəvi à azladza uwana la makəla aŋa Pol lakəl, kà maɗəɗ à paŋaw à abà.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Kiya uwaga Pol agòɗal: “Ndzer, Zəzagəla adàɗəɗ ka, kak zlagam meɗekuga. Kagòɗ kà: ‘Gəɗàh seriya kà la tetəvi aŋa wakità seriya’, kagòɗ, ‘Tsa tekeɗik kanəfà aw’.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Azlauwana la makəla aŋa Pol lakəl tagòɗal: “Kagoɗàh à məŋ madzahaga aŋa Zəzagəla ŋuwà?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 “Azladeda, gəsə̀l kà məŋ madzahaga aŋa mav tatak à Zəzagəla à masla aw. Haɗay kà wakità agòɗ kà, ‘Kapə̀h mawisiga à məŋga aŋkul à gəl aw’, agòɗ.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Uwana Pol asə̀l kà azla Sadukiya uwana: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, la tataka azla Farisəya la abatà kà, apə̀h gay à azladza la kuda zləkkà: “Azladeda, gi kà, gi zil Farisəya, kona aŋa zil Farisəya, uwana tasə̀lla gi à abanay kà, kà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ’, gəgòɗ, à uwana tasə̀lla gi à huma seriya.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Uwana adapəh gay uwaga kà, azla Farisəya la azla Sadukiya tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà, ŋgaha maham à ahəŋ atsàk ala.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Kà uwana azla Sadukiya tagòɗ la paraka kà: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, malika la ahəŋ aw, masasəɗok la ahəŋ babay aw’, tagòɗ. Tekeɗik kà azla Farisəya kà, tadiŋal gəl à uwaga à vok, kà aga la ahəŋ)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Uwana mawiyay uwaga adazalla vok à gəl kà, azlaanik la tataka azlaməŋga aŋa wakità seriya la abà, uwana la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà tasà à afik, tavədzàhàtàla tagòɗ: “Kiya uwanay kà, məɓəza mawisiga amiyaka tekula la slaka zil uwanay aw, zlahaw malika, baŋaw masasəɗok apə̀halla ala uwaga la dziriga à məŋga.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Magazlay atsìzlla ala məŋga kaykay tsəràh à uwana guba akə̀s məŋga aŋa azlaslodzi kà maslàh Pol à ahàl aw. Gay gà la uwaga avà tetəvi à azlaslodzi kà mad à tataka maham à ahəŋ dza à abà, kà atà aŋa madla Pol à mtəga aŋatà à agu.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kiya uwaga la huɗ aŋa vəɗ uwatà Zəzagəla agòɗ à Pol: “Guba akəs ka aw, kaz sayda gulo la Urusalima la abanay, ŋgaha bay kà, kaz sayda gulo la Rom aya babay.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 La bebəŋ gà, azla Yahudiya anik anik tahamà gay à vok, tagòɗ kà: “Məzùw tatak may, məs iyaw aw say baŋa mədakəɗ Pol”, tagòɗ, la mazuw mawaɗay.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Azlaməna maɗàh sawaray uwaga kà, taɗuwà dza dzik ufaɗ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tahàd à slaka azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlamasiga, tagòɗ à atà: “Anu kà, mədazuw mawaɗay kà: ‘Məzùw tatak aw, say baŋa mədakəɗ Pol dàŋ’, məgòɗ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Akul lagwa, akul azlaməŋga, nàvàw à məŋga aŋa azlaslodzi, kà asàkulla Pol à waŋ kà manərəz gay aŋha lela, gòɗàwwal. Ŋgaha mədàɗah vok à ahəŋ kà makəɗay la tetəvi la ama, à baŋa atsa à waŋ.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ama bəzi duguma aŋa Pol atsənà uwana tapə̀h, ahàd à mtəga aŋa azlaslodzi, apə̀h uwaga à Pol à vok à abà.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 La abatà Pol azàla məŋ slodzi tekula, agòɗal: “Lakà kona uwanay à slaka məŋga aŋkul, kà uwana gay lakəl, kà mapəhal.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Slodzi uwaga alakàŋ à slaka məŋga aŋatà, agòɗal: “Masla daŋay Pol azàl gi, agòɗ à gi kà, gəlakà kona uwanay à slaka aŋak, kà uwana gay lakəl kà mapəh à ka.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Məŋga aŋa azlaslodzi akə̀s kona uwaga la ahàl, tahàd à fəta à awtày kokuɗa gəl aŋatà, kà manaval gay uwaga. “Gay mana asa à ka mapəh à gi ma?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Agòɗal: “Azla Yahudiya tatsə̀n vok gay kà manav à ka Pol kà madalla lebəŋ à huma seriya, kà masəl dziriga aŋha.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ama kadàdiŋal gəl à vok aw, kà uwana azladza dzik ufaɗ anik tadàgoɓa à fəta à abà kà makəɗ Pol, kà uwana tazùw mawaɗay, kà tazuw tatak may aw, tas iyaw aw say baŋa takə̀ɗ Pol dàŋ, tagòɗ. Taɗàh vok à ahəŋ, takuday kà say gay aŋak pəra adagay.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kiya uwaga məŋga aŋa azlaslodzi afàh akur à kona uwaga à lig, kà masla aŋa mapəhay à dza anik aw, “Dà aŋak!”, agòɗal.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 La lig la ahəŋ, məŋga aŋa azlaslodzi azàl azlat à səhga aŋha səla, agòɗ à atà: “Hàmàw gay azlaslodzi guvəl à vok dadərmokw səla, məna pəlis dzik məɗəf, dza dadərmokw səla la atsəkaɗ la ahàl aŋatà. Ɗahàw vok kà mad à Zəsare la sa ladəga aŋa mokokhu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ɗahàw azlapəlis à ahəŋ babay, kà madla Pol la sətaka à huma gumna Felikəs!”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ŋgaha atsetsèr à atà wakità à ahàl.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gi Kəlod Lisəyas, à kak Felikəs, la dzəɓa aŋha səla aw aŋak, ‘Ayyi’, gəgoɗ à ka!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Haɗay, zil uwanay kà, asà à azla Yahudiya kà makəɗay, ama uwana gətsənàŋ kà zil Rom kà, gəhàd la azlaslodzi kà matafəŋ, masla gà la uwaga masləl à akul à awtày.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gəyàh masəl godega aŋa gay uwana tapùwalla gudzi à gəl, gay gà la uwaga gədàlla à slaka azlaməna sawaray aŋatà.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Gənəŋàŋ kà, gay la ahəŋ aslà kà maduw à daŋay baŋaw aŋa makəɗay aw, tapùwal gudzi à gəl kà lakəl aŋa mapəhay aŋatà pəra.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ŋgaha aya kà, gətsənàŋ kà azla Yahudiya tazùw mawaɗay kà makəɗay, gay gà la uwaga à uwana, gəsləl à slaka aŋak katskats. Gəgòɗ à azlaməna mapuwal gudzi à gəl kà, say tapuwal gudzi à gəl kà la slaka aŋak pəra.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kiya uwaga azlaslodzi tazə̀ɓ Pol, tadàlla la vəɗ uwatà bokuba uwana məŋga aŋa azlaslodzi apə̀h, tadàlla à Antipatərəs.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 La bebəŋ gà, azlaslodzi uwana la asik tawùl à mtəga, ama azlauwana la pəlis kà, tadàla Pol.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tadàlla à Zəsare, tavà wakità uwatà à gumna, tasakà Pol la ahàl aŋha.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gumna adzèŋ wakità uwatà, anavà Pol: “Kutso ma uwala kadzà à ahəŋ la abà la?” Uwana adasəlay kà zil Səlisəya kà,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 agòɗal: “Mədàtsən gay aŋak la vuɗ uwana azlaməna mapuw à ka gudzi à gəl tadasa à waŋ.” Ŋgaha agòɗ à azlaslodzi kà tanə̀ŋla Pol la gày uwana la aku, Herod aŋàl kà mahamàh gay à vok la aku.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.