Atos 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Azla­deda la azla­baba, lagwa kà, tsə̀ɓàw sləm à gay mazlayla gi gulo uwana gəpəh à akul lagwa!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Mok uwana tatsənàŋ, kà apə̀h à atà kà la gay aŋatà kà, dziriya tadzà à ahəŋ titi ŋgaha Pol agòɗ à atà:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Gi zil Yahu­diya, tayyà gi à Tarsus la Səlisəya, ama gəzigə̀n kà la abanay la Uru­sa­lima, ŋgaha bay kà, masla matap­gəla tatak kà, Gama­liyel, masla la uwana apàh­gəla masəl mapəhay aŋa azla­baba gami madzi­dziga. Gəɗahà sləray aŋa Zəzagəla kà məŋga bokuba aŋkul uwanay kaɗa­hàwwàŋ lakana.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kasəlaw kà gətərə̀ɓàhà azlaməna madiŋ gəl à Yesu à vok tsəràh à makaɗ atà. Gəkàsàh azlazil la azlamis, gəwàts atà à daŋay.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kiya uwaga madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga tanərəz kà delga à uwana gəɗehəŋ, tavà à gi wakità kà azla­deda gami azla Yahu­diya uwana la Damas, gəhàd à abatà kà makas atà, ŋgaha kà madla atà à Uru­sa­lima à huma seriya.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Mok uwana gi la tetəvi la ama, kà mad à Damas, uwana azlàgay tataka afats kà, katskats magol uɗaka məŋga asà à ahəŋ la zagəla, aùɗ la makəla gulo.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Gətə̀ɗ à vəɗah, ŋgaha gətsənà maɓaɗma agòɗ à gi: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Agòɗ à gi: ‘Gi Yesu, zil Nazaret uwana katərəɓəŋ.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Azladza uwana la slaka gulo tanəŋà uɗaka, ama tatsənà kuda uwana aɓaɗ­gəmà aw.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kiya uwaga gənàv: ‘Sufəl, mana gəɗehəŋ ma?’ La abatà Sufəl Yesu agòɗ à gi: ‘Sà à afik, hàd à gudəŋ Damas à abà, la abatà la uwana tadàpəhakala tatak gesina uwana asà à Sufəl Zəzagəla kaɗehəŋ.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Uwana gədapaka guləf kà magol uɗaka uwana aŋəràzl gi à adi, azladza uwana məday anina takə̀s gi à ahàl, ŋgaha tadàla gi à Damas.”
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana sləm aŋha Ana­niyas, masla kà asə̀l Zəzagəla, akə̀s wakità seriya gami lela, sləm aŋha la ahəŋ la tataka azla Yahu­diya aŋa Damas la abà.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Asà à waŋ à slaka gulo, atsìzl gi gəl, agòɗ à gi: ‘Sawul, deda gulo, nə̀ŋ ala aya à dagay!’ La kaslà uwatà gənə̀ŋ ala, ŋgaha gənəŋà masla.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Agòɗ à gi: ‘Zəzagəla aŋa azla­baba madzi­dziga akə̀sànì ka, kà mapəhla mawoyəŋ aŋha ala la kak, kà manəŋ dziriga aŋa Kona aŋha, ŋgaha kak aŋa matsən gay aŋha la dziriga.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Kà uwana say kagay masla sayda aŋha la huma aŋa azladza gesina lakəl aŋa uwana kanəŋàŋ ŋgaha katsəŋàŋ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Lagonay ma, mana kakuɗay aya ma? Kə̀s batem!’, agòɗ à gi, ‘Kà Zəzagəla aŋa mazlak ka, kà aŋa mapal ka la tsakana aŋak la abà gesina, la mazal sləm aŋha!’.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Gəwùl à waŋ à Uru­sa­lima. La mok uwana gədə̀v kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, mase­siŋay ase­sìŋla gi.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Gətsənà Sufəl Yesu agòɗ à gi: ‘Hadzak gòɗ, sà à uda la gudəŋ uwanay la abà, kà uwana azlaməna gudəŋ uwanay kà tadàkəs gay uwana kadàpəh à atà lakəl gulo aw.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Gəwulàlla, gəgòɗ: ‘Haɗay, Sufəl, tasəl la paraka kà gəɗàh à azlagày madəv kuɗa à agu, gəkàsàh atà, gəwàtsàh atà à daŋay, ŋgaha gəzlàɓàh azla­uwana tadìŋ gəl à gay aŋak à vok ndzer.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ŋgaha aya, mok uwana takə̀s Etiyen, masla sayda aŋak kà, gi bay kà gi la abatà. Gəkə̀s makəɗay, gənə̀ŋla lukut aŋa azlaməna makəɗay.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kiya uwaga Sufəl Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd, kà uwana gəsləl ka kərkər à slaka azladza uwana azla Yahu­diya aw!’.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Maham à ahəŋ dza atsə̀ɓ sləm à Pol tsəràh à uwana apə̀h gay uwaga, ama la lig la ahəŋ kà tadzəkà mawiyay: “Zàwwàŋ ala à dza uwaga, kə̀ɗàw, azlayla adza à ahəŋ la sifa aw.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Tawiyà la makwahàh lukut la vok ala, la matak kutso à zagəla.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi avà tetəvi kà madla Pol à gày uwatà à agu, kà masla­həŋ ala, ŋgaha kà masla mapəh dziriga lakəl aŋa mana uwana azla Yahu­diya tawiyay mi à məŋga.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ama mok uwana tawaɗə̀ŋ kà mazlaɓay kà, Pol agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi uwana la abatà: “Dziri ma, tetəvi la ahəŋ kà mazlaɓ zil Rom kokuɗa matsən seriya aŋha takay?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Mok uwana adatsən uwaga kà, ahàd, apə̀h gay uwaga à məŋga aŋatà suwaŋ: “Kakay kadàgoɗ aŋak ma? Zil uwanay kà zil Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Məŋga aŋa azla­slodzi asà à waŋ à slaka Pol anavàl: “Pə̀h à gi, kak zil Rom ay?” “Iyay”, Pol agòɗal.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi agòɗal: “Gi kà, gəpə̀l kà magol tebeləm aŋa sili kà gi aŋa mapak zil Rom.” Pol awulàlla: “Gi kà dagay mayyi gi.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 La lig la ahəŋ azla­uwana asà à atà mazlaɓay, kà masla aŋa mapəh dziriga kà, tawùl aŋatà à lig. Baməraka məŋga aŋa azla­slodzi bay kà, guba akə̀s à uwana ada­tse­nəŋ kà Pol kà zil Rom, à kà uwana awaɗàŋ la kadərtsi.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Məŋga aŋa azla­slodzi asàl kà masəlay, kà mana azla Yahu­diya tayàh makəɗ Pol mi. Gay gà la uwaga, la bebəŋ gà kà apə̀zlla Pol ala la kadərtsi la abà. Agòɗ kà azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga gesina tahamà gay à vok, agòɗ. Kiya uwaga asə̀lla Pol à waŋ, à huma aŋatà gesina.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.