Atos 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Azla­deda la azla­baba, lagwa kà, tsə̀ɓàw sləm à gay mazlayla gi gulo uwana gəpəh à akul lagwa!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Mok uwana tatsənàŋ, kà apə̀h à atà kà la gay aŋatà kà, dziriya tadzà à ahəŋ titi ŋgaha Pol agòɗ à atà:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Gi zil Yahu­diya, tayyà gi à Tarsus la Səlisəya, ama gəzigə̀n kà la abanay la Uru­sa­lima, ŋgaha bay kà, masla matap­gəla tatak kà, Gama­liyel, masla la uwana apàh­gəla masəl mapəhay aŋa azla­baba gami madzi­dziga. Gəɗahà sləray aŋa Zəzagəla kà məŋga bokuba aŋkul uwanay kaɗa­hàwwàŋ lakana.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Kasəlaw kà gətərə̀ɓàhà azlaməna madiŋ gəl à Yesu à vok tsəràh à makaɗ atà. Gəkàsàh azlazil la azlamis, gəwàts atà à daŋay.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kiya uwaga madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga tanərəz kà delga à uwana gəɗehəŋ, tavà à gi wakità kà azla­deda gami azla Yahu­diya uwana la Damas, gəhàd à abatà kà makas atà, ŋgaha kà madla atà à Uru­sa­lima à huma seriya.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Mok uwana gi la tetəvi la ama, kà mad à Damas, uwana azlàgay tataka afats kà, katskats magol uɗaka məŋga asà à ahəŋ la zagəla, aùɗ la makəla gulo.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Gətə̀ɗ à vəɗah, ŋgaha gətsənà maɓaɗma agòɗ à gi: ‘Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Gənàv: ‘Kak uwa, Sufəl?’ Agòɗ à gi: ‘Gi Yesu, zil Nazaret uwana katərəɓəŋ.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Azladza uwana la slaka gulo tanəŋà uɗaka, ama tatsənà kuda uwana aɓaɗ­gəmà aw.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kiya uwaga gənàv: ‘Sufəl, mana gəɗehəŋ ma?’ La abatà Sufəl Yesu agòɗ à gi: ‘Sà à afik, hàd à gudəŋ Damas à abà, la abatà la uwana tadàpəhakala tatak gesina uwana asà à Sufəl Zəzagəla kaɗehəŋ.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Uwana gədapaka guləf kà magol uɗaka uwana aŋəràzl gi à adi, azladza uwana məday anina takə̀s gi à ahàl, ŋgaha tadàla gi à Damas.”
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana sləm aŋha Ana­niyas, masla kà asə̀l Zəzagəla, akə̀s wakità seriya gami lela, sləm aŋha la ahəŋ la tataka azla Yahu­diya aŋa Damas la abà.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Asà à waŋ à slaka gulo, atsìzl gi gəl, agòɗ à gi: ‘Sawul, deda gulo, nə̀ŋ ala aya à dagay!’ La kaslà uwatà gənə̀ŋ ala, ŋgaha gənəŋà masla.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Agòɗ à gi: ‘Zəzagəla aŋa azla­baba madzi­dziga akə̀sànì ka, kà mapəhla mawoyəŋ aŋha ala la kak, kà manəŋ dziriga aŋa Kona aŋha, ŋgaha kak aŋa matsən gay aŋha la dziriga.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kà uwana say kagay masla sayda aŋha la huma aŋa azladza gesina lakəl aŋa uwana kanəŋàŋ ŋgaha katsəŋàŋ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Lagonay ma, mana kakuɗay aya ma? Kə̀s batem!’, agòɗ à gi, ‘Kà Zəzagəla aŋa mazlak ka, kà aŋa mapal ka la tsakana aŋak la abà gesina, la mazal sləm aŋha!’.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Gəwùl à waŋ à Uru­sa­lima. La mok uwana gədə̀v kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, mase­siŋay ase­sìŋla gi.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Gətsənà Sufəl Yesu agòɗ à gi: ‘Hadzak gòɗ, sà à uda la gudəŋ uwanay la abà, kà uwana azlaməna gudəŋ uwanay kà tadàkəs gay uwana kadàpəh à atà lakəl gulo aw.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Gəwulàlla, gəgòɗ: ‘Haɗay, Sufəl, tasəl la paraka kà gəɗàh à azlagày madəv kuɗa à agu, gəkàsàh atà, gəwàtsàh atà à daŋay, ŋgaha gəzlàɓàh azla­uwana tadìŋ gəl à gay aŋak à vok ndzer.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ŋgaha aya, mok uwana takə̀s Etiyen, masla sayda aŋak kà, gi bay kà gi la abatà. Gəkə̀s makəɗay, gənə̀ŋla lukut aŋa azlaməna makəɗay.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kiya uwaga Sufəl Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd, kà uwana gəsləl ka kərkər à slaka azladza uwana azla Yahu­diya aw!’.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Maham à ahəŋ dza atsə̀ɓ sləm à Pol tsəràh à uwana apə̀h gay uwaga, ama la lig la ahəŋ kà tadzəkà mawiyay: “Zàwwàŋ ala à dza uwaga, kə̀ɗàw, azlayla adza à ahəŋ la sifa aw.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tawiyà la makwahàh lukut la vok ala, la matak kutso à zagəla.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi avà tetəvi kà madla Pol à gày uwatà à agu, kà masla­həŋ ala, ŋgaha kà masla mapəh dziriga lakəl aŋa mana uwana azla Yahu­diya tawiyay mi à məŋga.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ama mok uwana tawaɗə̀ŋ kà mazlaɓay kà, Pol agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi uwana la abatà: “Dziri ma, tetəvi la ahəŋ kà mazlaɓ zil Rom kokuɗa matsən seriya aŋha takay?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Mok uwana adatsən uwaga kà, ahàd, apə̀h gay uwaga à məŋga aŋatà suwaŋ: “Kakay kadàgoɗ aŋak ma? Zil uwanay kà zil Rom.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Məŋga aŋa azla­slodzi asà à waŋ à slaka Pol anavàl: “Pə̀h à gi, kak zil Rom ay?” “Iyay”, Pol agòɗal.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi agòɗal: “Gi kà, gəpə̀l kà magol tebeləm aŋa sili kà gi aŋa mapak zil Rom.” Pol awulàlla: “Gi kà dagay mayyi gi.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 La lig la ahəŋ azla­uwana asà à atà mazlaɓay, kà masla aŋa mapəh dziriga kà, tawùl aŋatà à lig. Baməraka məŋga aŋa azla­slodzi bay kà, guba akə̀s à uwana ada­tse­nəŋ kà Pol kà zil Rom, à kà uwana awaɗàŋ la kadərtsi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Məŋga aŋa azla­slodzi asàl kà masəlay, kà mana azla Yahu­diya tayàh makəɗ Pol mi. Gay gà la uwaga, la bebəŋ gà kà apə̀zlla Pol ala la kadərtsi la abà. Agòɗ kà azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga gesina tahamà gay à vok, agòɗ. Kiya uwaga asə̀lla Pol à waŋ, à huma aŋatà gesina.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.