Atos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kak slawda gulo Tewofil.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 tsəràh à mavakay uwana Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla. Mok uwana aləg la gudəŋ la vok, akàsànì azladza kà magay azlaməna matapla aŋha, atàpàhàtàla uwana naka taɗehəŋ, aɗahà uwaga kà la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 La lig la ahəŋ, à mok uwana ada­matsay apə̀hatàla vok asik dəŋ la mahanay dzik ufaɗ la abà, kà atà aŋa masəlay la dziriga kà masla la sifa. Apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Vərdi anik uwana tadahama gay à vok kà mazuw tatak may la slaka gà kà, agòɗ à atà: “Baba gulo, apə̀h à akul à ahəŋ kà mav à akul tatak uwanay, à uwana gəpə̀h à akul, kadaw à slaka aw, dzàw à ahəŋ la abanay la Uru­sa­lima kakudaw.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kà uwana Yuhana aɗahà batem à azladza la iyaw, ama la huma la gay kà, akul kà, tadà­ɗa­ha­kullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Azlaməna matapla uwana tahamà gay à vok la Yesu tanàval: “Sufəl gami, la kaslà uwatà la uwana kadàv makor gəl à tsəhay aŋak Isərayel ay?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesu agòɗ à atà: “Uwaga kà gay aŋkul la abà kà masəl kaslà uwatà aw, say Baba gulo la uwana asəl uwaga pəra.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ama à akul kà, Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha, la ndzəɗa aŋha ŋgaha kadàgaw azlaməna sayda gulo, la abanay la Uru­sa­lima, ŋgaha la kutso Yahu­diya, la Sama­riya ŋgaha tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 La mapəh uwaga la gay ala, azə̀ɓ vok à zagəla, ahàd à slaka Baba, la huma yewdi aŋatà. Ŋgaha azà à atà à adi, ŋgaha tanəŋàŋ aya aw.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 La mok uwana atà la matsak yewdi à zagəla aya kà, azladza səla tatsìzlla atà à vok la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Tagòɗ à atà: “Akul azla Galili, kà mana kadzaw à ahəŋ tsàk yewdi à zagəla ma? Yesu uwana ahàd à zagəla asàk akul à ahəŋ, adàwul à waŋ bokuba uwana kanə̀ŋàw mad à zagəla aŋha.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, azlaməna matapla tasà à ahəŋ la gudəŋ uwana la afik, tazalalla gudəŋ kuvu, kiya uwaga tasà à ahəŋ la abatà, tahàd à Uru­sa­lima kərkər aŋha kà mahoyay pəlis tekula.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Mok uwana tabəzà Uru­sa­lima kà, tadà à gày uwana à agu lakəl aŋa gày anik la afik tadzà à ahəŋ la aku uwarà. Azladza gà uwana kà: Piyer, Yuhana, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazala Zəlot ŋgaha Yahuda kona aŋa Yakuba.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Gesina aŋatà tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la slaka gà, la azlamis, la Mari­yama iyà aŋa Yesu, ŋgaha la azldeda aŋa Yesu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 La vərdi anik aya, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok: Dza dzim bəzi aŋha dzik səla. Hadzak, Piyer atsìzlla ala la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yudas kà aɗahàŋ kà mawi­siga. Sili uwana tapə̀lal kà maguw azladza à huma aŋa mapəhla Yesu ala kà, asùkwla guf, ŋgaha atsà gəl à ahəŋ la guf uwatà la abà, tsəzllòh, hana aŋha gesina asà à vəɗah gesina, vərɗəɗa.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima tasəl à uwana apakà vok gesina, gay gà la uwaga tazàlalla guf uwatà la gay gudəŋ aŋatà kà: Ha­kel­da­ma, bokuba magoɗay kà: Guf aŋa aŋiz.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Piyer awùlla à gay aŋha à tsəh, agòɗ aya: “Gay gà la uwaga David apə̀h à ahəŋ dagay uwarà lakəl aŋa Yudas la wakità aŋa Mahabay la abà:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Kiya uwaga tatsìzlla azladza səla ala: Yusufu uwana tazalalla Barsabas, sləm aŋha anik aya Yustus, atà la Matiyas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ŋgaha tadə̀v kuɗa à Zəzagəla gesina aŋatà, tagòɗ: “Sufəl, kak uwana kasəl madzugway aŋa ləv aŋa dza kà, pə̀hanula la uwana kakə̀sànì la tataka aŋatà la abà,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kà masla aŋa maɓəɗ à slaka asik aŋa Yudas à abà kà magay masla matapla, kà masla aŋa maɗàh sləray aŋha à uwana Yudas asàkal, kà masla aŋa mad à slaka uwana à abà agà aŋha.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 La lig la ahəŋ tatsà à atà goropu lakəl aŋa mazəɓani tekula aŋatà. Kiya uwaga Zəzagəla azə̀ɓànì Matiyas, ŋgaha adà à matugway aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwaga à adi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.