Atos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kak slawda gulo Tewofil.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tsəràh à mavakay uwana Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla. Mok uwana aləg la gudəŋ la vok, akàsànì azladza kà magay azlaməna matapla aŋha, atàpàhàtàla uwana naka taɗehəŋ, aɗahà uwaga kà la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 La lig la ahəŋ, à mok uwana ada­matsay apə̀hatàla vok asik dəŋ la mahanay dzik ufaɗ la abà, kà atà aŋa masəlay la dziriga kà masla la sifa. Apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Vərdi anik uwana tadahama gay à vok kà mazuw tatak may la slaka gà kà, agòɗ à atà: “Baba gulo, apə̀h à akul à ahəŋ kà mav à akul tatak uwanay, à uwana gəpə̀h à akul, kadaw à slaka aw, dzàw à ahəŋ la abanay la Uru­sa­lima kakudaw.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kà uwana Yuhana aɗahà batem à azladza la iyaw, ama la huma la gay kà, akul kà, tadà­ɗa­ha­kullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Azlaməna matapla uwana tahamà gay à vok la Yesu tanàval: “Sufəl gami, la kaslà uwatà la uwana kadàv makor gəl à tsəhay aŋak Isərayel ay?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesu agòɗ à atà: “Uwaga kà gay aŋkul la abà kà masəl kaslà uwatà aw, say Baba gulo la uwana asəl uwaga pəra.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ama à akul kà, Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha, la ndzəɗa aŋha ŋgaha kadàgaw azlaməna sayda gulo, la abanay la Uru­sa­lima, ŋgaha la kutso Yahu­diya, la Sama­riya ŋgaha tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 La mapəh uwaga la gay ala, azə̀ɓ vok à zagəla, ahàd à slaka Baba, la huma yewdi aŋatà. Ŋgaha azà à atà à adi, ŋgaha tanəŋàŋ aya aw.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 La mok uwana atà la matsak yewdi à zagəla aya kà, azladza səla tatsìzlla atà à vok la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Tagòɗ à atà: “Akul azla Galili, kà mana kadzaw à ahəŋ tsàk yewdi à zagəla ma? Yesu uwana ahàd à zagəla asàk akul à ahəŋ, adàwul à waŋ bokuba uwana kanə̀ŋàw mad à zagəla aŋha.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, azlaməna matapla tasà à ahəŋ la gudəŋ uwana la afik, tazalalla gudəŋ kuvu, kiya uwaga tasà à ahəŋ la abatà, tahàd à Uru­sa­lima kərkər aŋha kà mahoyay pəlis tekula.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Mok uwana tabəzà Uru­sa­lima kà, tadà à gày uwana à agu lakəl aŋa gày anik la afik tadzà à ahəŋ la aku uwarà. Azladza gà uwana kà: Piyer, Yuhana, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazala Zəlot ŋgaha Yahuda kona aŋa Yakuba.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gesina aŋatà tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la slaka gà, la azlamis, la Mari­yama iyà aŋa Yesu, ŋgaha la azldeda aŋa Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 La vərdi anik aya, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok: Dza dzim bəzi aŋha dzik səla. Hadzak, Piyer atsìzlla ala la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudas kà aɗahàŋ kà mawi­siga. Sili uwana tapə̀lal kà maguw azladza à huma aŋa mapəhla Yesu ala kà, asùkwla guf, ŋgaha atsà gəl à ahəŋ la guf uwatà la abà, tsəzllòh, hana aŋha gesina asà à vəɗah gesina, vərɗəɗa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima tasəl à uwana apakà vok gesina, gay gà la uwaga tazàlalla guf uwatà la gay gudəŋ aŋatà kà: Ha­kel­da­ma, bokuba magoɗay kà: Guf aŋa aŋiz.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Piyer awùlla à gay aŋha à tsəh, agòɗ aya: “Gay gà la uwaga David apə̀h à ahəŋ dagay uwarà lakəl aŋa Yudas la wakità aŋa Mahabay la abà:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kiya uwaga tatsìzlla azladza səla ala: Yusufu uwana tazalalla Barsabas, sləm aŋha anik aya Yustus, atà la Matiyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ŋgaha tadə̀v kuɗa à Zəzagəla gesina aŋatà, tagòɗ: “Sufəl, kak uwana kasəl madzugway aŋa ləv aŋa dza kà, pə̀hanula la uwana kakə̀sànì la tataka aŋatà la abà,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 kà masla aŋa maɓəɗ à slaka asik aŋa Yudas à abà kà magay masla matapla, kà masla aŋa maɗàh sləray aŋha à uwana Yudas asàkal, kà masla aŋa mad à slaka uwana à abà agà aŋha.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 La lig la ahəŋ tatsà à atà goropu lakəl aŋa mazəɓani tekula aŋatà. Kiya uwaga Zəzagəla azə̀ɓànì Matiyas, ŋgaha adà à matugway aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwaga à adi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.