Atos 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 A kak slawda gulo Tewofil.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 tsəràh à mavakay uwana Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla. Mok uwana aləg la gudəŋ la vok, akàsànì azladza kà magay azlaməna matapla aŋha, atàpàhàtàla uwana naka taɗehəŋ, aɗahà uwaga kà la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 La lig la ahəŋ, à mok uwana adamatsay apə̀hatàla vok asik dəŋ la mahanay dzik ufaɗ la abà, kà atà aŋa masəlay la dziriga kà masla la sifa. Apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Vərdi anik uwana tadahama gay à vok kà mazuw tatak may la slaka gà kà, agòɗ à atà: “Baba gulo, apə̀h à akul à ahəŋ kà mav à akul tatak uwanay, à uwana gəpə̀h à akul, kadaw à slaka aw, dzàw à ahəŋ la abanay la Urusalima kakudaw.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Kà uwana Yuhana aɗahà batem à azladza la iyaw, ama la huma la gay kà, akul kà, tadàɗahakullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Azlaməna matapla uwana tahamà gay à vok la Yesu tanàval: “Sufəl gami, la kaslà uwatà la uwana kadàv makor gəl à tsəhay aŋak Isərayel ay?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu agòɗ à atà: “Uwaga kà gay aŋkul la abà kà masəl kaslà uwatà aw, say Baba gulo la uwana asəl uwaga pəra.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ama à akul kà, Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha, la ndzəɗa aŋha ŋgaha kadàgaw azlaməna sayda gulo, la abanay la Urusalima, ŋgaha la kutso Yahudiya, la Samariya ŋgaha tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 La mapəh uwaga la gay ala, azə̀ɓ vok à zagəla, ahàd à slaka Baba, la huma yewdi aŋatà. Ŋgaha azà à atà à adi, ŋgaha tanəŋàŋ aya aw.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 La mok uwana atà la matsak yewdi à zagəla aya kà, azladza səla tatsìzlla atà à vok la lukut meɗekuga la vok təlla.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Tagòɗ à atà: “Akul azla Galili, kà mana kadzaw à ahəŋ tsàk yewdi à zagəla ma? Yesu uwana ahàd à zagəla asàk akul à ahəŋ, adàwul à waŋ bokuba uwana kanə̀ŋàw mad à zagəla aŋha.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, azlaməna matapla tasà à ahəŋ la gudəŋ uwana la afik, tazalalla gudəŋ kuvu, kiya uwaga tasà à ahəŋ la abatà, tahàd à Urusalima kərkər aŋha kà mahoyay pəlis tekula.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Mok uwana tabəzà Urusalima kà, tadà à gày uwana à agu lakəl aŋa gày anik la afik tadzà à ahəŋ la aku uwarà. Azladza gà uwana kà: Piyer, Yuhana, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazala Zəlot ŋgaha Yahuda kona aŋa Yakuba.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gesina aŋatà tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la slaka gà, la azlamis, la Mariyama iyà aŋa Yesu, ŋgaha la azldeda aŋa Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 La vərdi anik aya, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok: Dza dzim bəzi aŋha dzik səla. Hadzak, Piyer atsìzlla ala la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Yudas kà aɗahàŋ kà mawisiga. Sili uwana tapə̀lal kà maguw azladza à huma aŋa mapəhla Yesu ala kà, asùkwla guf, ŋgaha atsà gəl à ahəŋ la guf uwatà la abà, tsəzllòh, hana aŋha gesina asà à vəɗah gesina, vərɗəɗa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima tasəl à uwana apakà vok gesina, gay gà la uwaga tazàlalla guf uwatà la gay gudəŋ aŋatà kà: Hakeldama, bokuba magoɗay kà: Guf aŋa aŋiz.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Piyer awùlla à gay aŋha à tsəh, agòɗ aya: “Gay gà la uwaga David apə̀h à ahəŋ dagay uwarà lakəl aŋa Yudas la wakità aŋa Mahabay la abà:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Kiya uwaga tatsìzlla azladza səla ala: Yusufu uwana tazalalla Barsabas, sləm aŋha anik aya Yustus, atà la Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ŋgaha tadə̀v kuɗa à Zəzagəla gesina aŋatà, tagòɗ: “Sufəl, kak uwana kasəl madzugway aŋa ləv aŋa dza kà, pə̀hanula la uwana kakə̀sànì la tataka aŋatà la abà,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kà masla aŋa maɓəɗ à slaka asik aŋa Yudas à abà kà magay masla matapla, kà masla aŋa maɗàh sləray aŋha à uwana Yudas asàkal, kà masla aŋa mad à slaka uwana à abà agà aŋha.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 La lig la ahəŋ tatsà à atà goropu lakəl aŋa mazəɓani tekula aŋatà. Kiya uwaga Zəzagəla azə̀ɓànì Matiyas, ŋgaha adà à matugway aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwaga à adi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.