Atos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kak slawda gulo Tewofil.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 tsəràh à mavakay uwana Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla. Mok uwana aləg la gudəŋ la vok, akàsànì azladza kà magay azlaməna matapla aŋha, atàpàhàtàla uwana naka taɗehəŋ, aɗahà uwaga kà la ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 La lig la ahəŋ, à mok uwana ada­matsay apə̀hatàla vok asik dəŋ la mahanay dzik ufaɗ la abà, kà atà aŋa masəlay la dziriga kà masla la sifa. Apə̀h à atà gay aŋa makoray Zəzagəla.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Vərdi anik uwana tadahama gay à vok kà mazuw tatak may la slaka gà kà, agòɗ à atà: “Baba gulo, apə̀h à akul à ahəŋ kà mav à akul tatak uwanay, à uwana gəpə̀h à akul, kadaw à slaka aw, dzàw à ahəŋ la abanay la Uru­sa­lima kakudaw.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Kà uwana Yuhana aɗahà batem à azladza la iyaw, ama la huma la gay kà, akul kà, tadà­ɗa­ha­kullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Azlaməna matapla uwana tahamà gay à vok la Yesu tanàval: “Sufəl gami, la kaslà uwatà la uwana kadàv makor gəl à tsəhay aŋak Isərayel ay?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesu agòɗ à atà: “Uwaga kà gay aŋkul la abà kà masəl kaslà uwatà aw, say Baba gulo la uwana asəl uwaga pəra.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ama à akul kà, Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha, la ndzəɗa aŋha ŋgaha kadàgaw azlaməna sayda gulo, la abanay la Uru­sa­lima, ŋgaha la kutso Yahu­diya, la Sama­riya ŋgaha tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 La mapəh uwaga la gay ala, azə̀ɓ vok à zagəla, ahàd à slaka Baba, la huma yewdi aŋatà. Ŋgaha azà à atà à adi, ŋgaha tanəŋàŋ aya aw.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 La mok uwana atà la matsak yewdi à zagəla aya kà, azladza səla tatsìzlla atà à vok la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Tagòɗ à atà: “Akul azla Galili, kà mana kadzaw à ahəŋ tsàk yewdi à zagəla ma? Yesu uwana ahàd à zagəla asàk akul à ahəŋ, adàwul à waŋ bokuba uwana kanə̀ŋàw mad à zagəla aŋha.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, azlaməna matapla tasà à ahəŋ la gudəŋ uwana la afik, tazalalla gudəŋ kuvu, kiya uwaga tasà à ahəŋ la abatà, tahàd à Uru­sa­lima kərkər aŋha kà mahoyay pəlis tekula.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Mok uwana tabəzà Uru­sa­lima kà, tadà à gày uwana à agu lakəl aŋa gày anik la afik tadzà à ahəŋ la aku uwarà. Azladza gà uwana kà: Piyer, Yuhana, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazala Zəlot ŋgaha Yahuda kona aŋa Yakuba.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gesina aŋatà tahamàh gay à vok kà madəv kuɗa la slaka gà, la azlamis, la Mari­yama iyà aŋa Yesu, ŋgaha la azldeda aŋa Yesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 La vərdi anik aya, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok: Dza dzim bəzi aŋha dzik səla. Hadzak, Piyer atsìzlla ala la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudas kà aɗahàŋ kà mawi­siga. Sili uwana tapə̀lal kà maguw azladza à huma aŋa mapəhla Yesu ala kà, asùkwla guf, ŋgaha atsà gəl à ahəŋ la guf uwatà la abà, tsəzllòh, hana aŋha gesina asà à vəɗah gesina, vərɗəɗa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima tasəl à uwana apakà vok gesina, gay gà la uwaga tazàlalla guf uwatà la gay gudəŋ aŋatà kà: Ha­kel­da­ma, bokuba magoɗay kà: Guf aŋa aŋiz.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Piyer awùlla à gay aŋha à tsəh, agòɗ aya: “Gay gà la uwaga David apə̀h à ahəŋ dagay uwarà lakəl aŋa Yudas la wakità aŋa Mahabay la abà:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Kiya uwaga tatsìzlla azladza səla ala: Yusufu uwana tazalalla Barsabas, sləm aŋha anik aya Yustus, atà la Matiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ŋgaha tadə̀v kuɗa à Zəzagəla gesina aŋatà, tagòɗ: “Sufəl, kak uwana kasəl madzugway aŋa ləv aŋa dza kà, pə̀hanula la uwana kakə̀sànì la tataka aŋatà la abà,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kà masla aŋa maɓəɗ à slaka asik aŋa Yudas à abà kà magay masla matapla, kà masla aŋa maɗàh sləray aŋha à uwana Yudas asàkal, kà masla aŋa mad à slaka uwana à abà agà aŋha.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 La lig la ahəŋ tatsà à atà goropu lakəl aŋa mazəɓani tekula aŋatà. Kiya uwaga Zəzagəla azə̀ɓànì Matiyas, ŋgaha adà à matugway aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwaga à adi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.