Atos 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Pol atsìzlla ala la Atena ŋgaha ahàd à Korin­tiya.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Zil Yahu­diya anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Akilas, tagagàm la Pol. Pol ahàd à mtəga aŋha kà manəŋ atà à gay. Masla kà, tayyà kà à makoray aŋa Pontiya à abà, ama asafay la abatà aw. Asà à waŋ kà la Italiya la ahàl à ahàl atà la mis aŋha Pərəskila, kà uwana sufəl Rom, uwana sləm aŋha Kəlod, akuɗə̀kàh azla Yahu­diya gesina la Rom.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sləray aŋatà kà tekula la Pol, (Mataf gày lukut) adzà à ahəŋ la mtəga aŋatà, ŋgaha taɗa­hàhà sləray la slaka gà.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kəla vuɗ maduw ləv, Pol abayàhà vok gay la azla Yahu­diya la gày madəv kuɗa la aku, kà atà tadiŋal gəl à vok, baməraka azla Gərək bay.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ama mok uwana azla Silas atà la Timo­tawus tasà à waŋ la Make­du­niya kà, Pol aɗahà sləray anik aya aw, say azàŋ kà gay Zəzagəla la mapàhla à azla Yahu­diya, kà Yesu kà masla uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ama uwana azla Yahu­diya tafà gəl à gay aŋha aw, tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl Pol aɗə̀ɗ à atà burburu aŋa gudəŋ aŋatà à gəl, agòɗ à atà: “Baŋa kadà­za­hawla kà, mawi­siga kà adagay kà aŋkul, gay gulo la abà aw. Dagay lagonay lagwa gəgola vok gulo à slaka azladza uwana azla Yahu­diya aw adagay.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kiya uwaga adà aŋha la abatà, ahàd à mtəga aŋa dza anik uwana sləm aŋha Titiyus Yustus, uwana ahòy yewdi aŋa Zəzagəla, ŋgaha gày aŋha kà agà la makəla aŋa gày madəv kuɗa.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kirəspus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, adìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok la huɗ gày aŋha gesina. Azla Korin­tiya uwana tatsənà gay uwaga, tadìŋal gəl à vok, ŋgaha taɗahà à atà batem.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 La vəɗ la abà vərdi anik mase­siŋay ase­sìŋla Pol, Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Guba akəs ka aw, dà à huma à gay la mapəh gay gulo, kadza à ahəŋ titi aw!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kà uwana gi la ahəŋ la kak. Dza la ahəŋ aslala vok kà makəs ka, kà maɗaha à ka mawi­siga à vok aw, kà uwana azla­uwana tada­gahay azlaa­ŋulo kà, atà ŋuv la gudəŋ uwanay la abà aw.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol adzà à ahəŋ la Korin­tiya mavay la tenma, ata­pàhla gay Zəzagəla à azladza.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mok uwana Galiyon apàk gumna aŋa kutso Akayya, azla Yahu­diya tahamà gay à vok, takə̀s Pol, tadàlla à huma seriya,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tagòɗ: “Dza uwanay kà apapat azladza kà atà makədeɗ à Zəzagəla anik à ahəŋ, la azla­tetəvi anik anik, uwana aɗəɓ vok la mapəhay gami aw.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol asàl maɓaɗma, à mok uwana Galiyon agòɗ à azla Yahu­diya: “Baŋa dza uwanay akə̀ɗ dza, baŋaw aɗàh mawi­siga anik zla­zla­ɗaga naka gəbasiŋ, gətsəɓ akul sləm.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ama tsa kabayaw vok gay kà lakəl aŋa azlagay, lakəl aŋa azla­sləm, ŋgaha lakəl aŋa wakità seriya aŋkul kà, say akul la gəl aŋkul kakədəvaw uwaga ala, gi kà, gəɗàh seriya aŋa tsəhay gà uwaga aw.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ŋgaha akuɗə̀kàh atà la huma seriya.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 La abatà gesina aŋatà takàs Sostenus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, tazlàɓ la huma seriya. Ama Galiyon afàl sləm aw.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Uwana Pol adadzin à ahəŋ la Korin­tiya aya kà, la lig la ahəŋ, asàk azla­deda à ahəŋ, ahàd à Ken­ke­riya atà la Pərəskila la Akilas. La abatà afə̀ts gəl à ahəŋ kà maslaf vok aŋha uwana aslàf la huma Zəzagəla. La lig la ahəŋ ahàɗ à kəslah iyaw à afik, kà mad à kutso Səriya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Uwana tabəzà Efesus, Pol asakà Akilas à ahəŋ atà la Pərəskila, ŋgaha ahàd à gày madəv kuɗa à agu, kà matsən vok gay la azla Yahu­diya.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Atà tanavàl masa­fani la abatà, ama akə̀s aw.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Asàk atà à ahəŋ la magoɗ à atà: “Baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàwul à waŋ à slaka aŋkul aya”, ŋgaha adà aŋha à Efesus la kəslah iyaw.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Mok uwana adabəz à Zəsare kà, ahàd à Uru­sa­lima kà maɗàh ayyi à azlaməna gay Zəzagəla la abatà. La lig la ahəŋ, adà à ahəŋ à Anti­yews.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Uwana adadzən à ahəŋ la abatà kà, awùl aŋha aya, aguwà à uda la makoray aŋa Gala­tiya la abà, ŋgaha la Fərizi la madzərəɗàh azlaməna madiŋal gəl à vok ala.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 La zamana uwatà kà, zil Yahu­diya anik la ahəŋ, sləm aŋha Apolos tayyà à Ale­kəsan­dəra, abəzà à gudəŋ Efesus. Masla la haŋkəli aŋa maɓaɗma, asə̀l wakità Zəzagəla lela.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Asə̀l tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla lela. La maɓaɗma delga apàhla gay aŋa Yesu à azladza la dziriga. Ama batem tsəhay gà aŋa Yuhana la uwana asə̀l pəra.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Adzəkà mapàh gay la gày madəv kuɗa la aku la kokuɗa guba. Mok uwana Pərəskila atà la Akilas tatsə̀n mapəhay aŋha, tadàla masla à mtəga aŋatà, tapə̀halla tetəvi aŋa Zəzagəla la dziriga.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kiya uwaga Apolos akə̀s tetəvi kà mad à kutso Akayya. Azla­deda məna madiŋal gəl à vok tadzərə̀ɗàŋ ala, tatse­tsèral wakità à ahàl, kà mav à azlaməna madiŋal gəl à vok la kutso uwatà, kà atà makəsay la ahàl səla. Mok uwana adabəz à abatà kà, azlàk azlaməna madiŋal gəl à vok la vok mahamay uwana Zəzagəla avàl.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apə̀h à azla Yahu­diya la huma azladza gesina, tsəràh à uwana dza apə̀zl gay maslək aw, apə̀hatàla la wakità Zəzagəla la abà, kà Yesu la uwana dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, Kristu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.