Atos 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Pol atsìzlla ala la Atena ŋgaha ahàd à Korintiya.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Zil Yahudiya anik la ahəŋ la abatà, sləm aŋha Akilas, tagagàm la Pol. Pol ahàd à mtəga aŋha kà manəŋ atà à gay. Masla kà, tayyà kà à makoray aŋa Pontiya à abà, ama asafay la abatà aw. Asà à waŋ kà la Italiya la ahàl à ahàl atà la mis aŋha Pərəskila, kà uwana sufəl Rom, uwana sləm aŋha Kəlod, akuɗə̀kàh azla Yahudiya gesina la Rom.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Sləray aŋatà kà tekula la Pol, (Mataf gày lukut) adzà à ahəŋ la mtəga aŋatà, ŋgaha taɗahàhà sləray la slaka gà.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kəla vuɗ maduw ləv, Pol abayàhà vok gay la azla Yahudiya la gày madəv kuɗa la aku, kà atà tadiŋal gəl à vok, baməraka azla Gərək bay.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ama mok uwana azla Silas atà la Timotawus tasà à waŋ la Makeduniya kà, Pol aɗahà sləray anik aya aw, say azàŋ kà gay Zəzagəla la mapàhla à azla Yahudiya, kà Yesu kà masla uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ama uwana azla Yahudiya tafà gəl à gay aŋha aw, tatsə̀kal magoɗahay à gəl Pol aɗə̀ɗ à atà burburu aŋa gudəŋ aŋatà à gəl, agòɗ à atà: “Baŋa kadàzahawla kà, mawisiga kà adagay kà aŋkul, gay gulo la abà aw. Dagay lagonay lagwa gəgola vok gulo à slaka azladza uwana azla Yahudiya aw adagay.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kiya uwaga adà aŋha la abatà, ahàd à mtəga aŋa dza anik uwana sləm aŋha Titiyus Yustus, uwana ahòy yewdi aŋa Zəzagəla, ŋgaha gày aŋha kà agà la makəla aŋa gày madəv kuɗa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirəspus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, adìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok la huɗ gày aŋha gesina. Azla Korintiya uwana tatsənà gay uwaga, tadìŋal gəl à vok, ŋgaha taɗahà à atà batem.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 La vəɗ la abà vərdi anik masesiŋay asesìŋla Pol, Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Guba akəs ka aw, dà à huma à gay la mapəh gay gulo, kadza à ahəŋ titi aw!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kà uwana gi la ahəŋ la kak. Dza la ahəŋ aslala vok kà makəs ka, kà maɗaha à ka mawisiga à vok aw, kà uwana azlauwana tadagahay azlaaŋulo kà, atà ŋuv la gudəŋ uwanay la abà aw.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol adzà à ahəŋ la Korintiya mavay la tenma, atapàhla gay Zəzagəla à azladza.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Mok uwana Galiyon apàk gumna aŋa kutso Akayya, azla Yahudiya tahamà gay à vok, takə̀s Pol, tadàlla à huma seriya,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Tagòɗ: “Dza uwanay kà apapat azladza kà atà makədeɗ à Zəzagəla anik à ahəŋ, la azlatetəvi anik anik, uwana aɗəɓ vok la mapəhay gami aw.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol asàl maɓaɗma, à mok uwana Galiyon agòɗ à azla Yahudiya: “Baŋa dza uwanay akə̀ɗ dza, baŋaw aɗàh mawisiga anik zlazlaɗaga naka gəbasiŋ, gətsəɓ akul sləm.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ama tsa kabayaw vok gay kà lakəl aŋa azlagay, lakəl aŋa azlasləm, ŋgaha lakəl aŋa wakità seriya aŋkul kà, say akul la gəl aŋkul kakədəvaw uwaga ala, gi kà, gəɗàh seriya aŋa tsəhay gà uwaga aw.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ŋgaha akuɗə̀kàh atà la huma seriya.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 La abatà gesina aŋatà takàs Sostenus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, tazlàɓ la huma seriya. Ama Galiyon afàl sləm aw.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Uwana Pol adadzin à ahəŋ la Korintiya aya kà, la lig la ahəŋ, asàk azladeda à ahəŋ, ahàd à Kenkeriya atà la Pərəskila la Akilas. La abatà afə̀ts gəl à ahəŋ kà maslaf vok aŋha uwana aslàf la huma Zəzagəla. La lig la ahəŋ ahàɗ à kəslah iyaw à afik, kà mad à kutso Səriya.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Uwana tabəzà Efesus, Pol asakà Akilas à ahəŋ atà la Pərəskila, ŋgaha ahàd à gày madəv kuɗa à agu, kà matsən vok gay la azla Yahudiya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Atà tanavàl masafani la abatà, ama akə̀s aw.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Asàk atà à ahəŋ la magoɗ à atà: “Baŋa asa à Zəzagəla kà, gədàwul à waŋ à slaka aŋkul aya”, ŋgaha adà aŋha à Efesus la kəslah iyaw.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Mok uwana adabəz à Zəsare kà, ahàd à Urusalima kà maɗàh ayyi à azlaməna gay Zəzagəla la abatà. La lig la ahəŋ, adà à ahəŋ à Antiyews.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Uwana adadzən à ahəŋ la abatà kà, awùl aŋha aya, aguwà à uda la makoray aŋa Galatiya la abà, ŋgaha la Fərizi la madzərəɗàh azlaməna madiŋal gəl à vok ala.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 La zamana uwatà kà, zil Yahudiya anik la ahəŋ, sləm aŋha Apolos tayyà à Alekəsandəra, abəzà à gudəŋ Efesus. Masla la haŋkəli aŋa maɓaɗma, asə̀l wakità Zəzagəla lela.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Asə̀l tetəvi aŋa Sufəl Zəzagəla lela. La maɓaɗma delga apàhla gay aŋa Yesu à azladza la dziriga. Ama batem tsəhay gà aŋa Yuhana la uwana asə̀l pəra.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Adzəkà mapàh gay la gày madəv kuɗa la aku la kokuɗa guba. Mok uwana Pərəskila atà la Akilas tatsə̀n mapəhay aŋha, tadàla masla à mtəga aŋatà, tapə̀halla tetəvi aŋa Zəzagəla la dziriga.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kiya uwaga Apolos akə̀s tetəvi kà mad à kutso Akayya. Azladeda məna madiŋal gəl à vok tadzərə̀ɗàŋ ala, tatsetsèral wakità à ahàl, kà mav à azlaməna madiŋal gəl à vok la kutso uwatà, kà atà makəsay la ahàl səla. Mok uwana adabəz à abatà kà, azlàk azlaməna madiŋal gəl à vok la vok mahamay uwana Zəzagəla avàl.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apə̀h à azla Yahudiya la huma azladza gesina, tsəràh à uwana dza apə̀zl gay maslək aw, apə̀hatàla la wakità Zəzagəla la abà, kà Yesu la uwana dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, Kristu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.