Atos 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tanəfà tetəvi uwana aguwà la Amfi­polis la Apo­lo­niya ŋgaha tabəzà Te­sa­lo­niki. Gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la ahəŋ la abatà.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bokuba uwana adagay zagəlà aŋa Pol, ahàd à gày madəv kuɗa à agu. Mavakay maduw ləv makər, Pol atsanà vok gay atà nna lakəl aŋa wakità Zəzagəla.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Atàpàhàtàla la madzərəɗàhatàla, kà akəsà vok kà Kristu asà ŋgərpa, ŋgaha awùl à uda la mamətsay, Pol agòɗ à atà: “Yesu uwanay gəpə̀h à akul kà, Kristu gà la uwaga.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Azladza anik la tataka aŋatà la abà takə̀s uwaga, tanəfà Pol atà la Silas. Azla Gərək uwana tahòy yewdi aŋa Zəzagəla la azlamis huɗ gudəŋ uwana sləm aŋatà la ahəŋ aŋuvaw.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ama azla Yahu­diya tahə̀n ala la maŋor. Kiya uwaga tahamà gay azla­bu­ɗaray à vok, tawiyà kà maf à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la magazlay la huɗ gudəŋ. Tahàd à mtəga Yason kà mayàh azla Pol atà la Silas, kà madla atà à huma aŋa azlaməna sawaray.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Uwana taɓə̀z azla Pol la abatà aw kà, tabayà Yason la azla­deda anik à huma aŋa azlaməŋga aŋa gudəŋ, ŋgaha tadzəkà mawiyay: “Azladza uwana tawìs gudəŋ à vok ala kà, atà, la uwanay tabəzà à abanay lakana.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason akə̀s atà à mtəga aŋha, azladza uwaga gesina tapəsèw mapəhay aŋa sufəl aŋa Rom, kà uwana tapəhay kà məŋ sufəl anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Yesu”, tagòɗ.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Gay uwaga avədzàhà à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la azlaməŋga aŋa gudəŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Kiya uwaga azlaməŋga tafà leri à azla Yason à gəl kà tapə̀l sili dàŋ kà maduw atà à gəl.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Uwana vəɗ adasa à waŋ, azla­deda tagòɗ à Pol atà la Silas: “Dàw aŋkul à Bere!”, tagòɗ à atà. Mok uwana tabəzà abatà kà, tahàd à gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya à agu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Azla­uwanay kà madzugway aŋatà kà delga, kà azla Yahu­diya aŋa Te­sa­lo­niki, takə̀s gay Zəzagəla la ahàl səla, kəla mavakay tamədzèɗàh huɗ aŋa wakità, kà masəlay à baŋa uwana Pol apəhay kà dziriga.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ŋgaha aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋal gəl à vok. Azla Gərək la azlamis uwana sləm aŋatà la ahəŋ, la azlazil tadìŋal gəl à vok.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ama uwana azla Yahu­diya uwana la Te­sa­lo­niki tatsənàŋ kà Pol apə̀h gay Zəzagəla la Bere kà, tasà à waŋ la maham à gay azladza à vok, kà mavədzàh azladza ala.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kiya uwaga azla­deda tadàla Pol à gay dərəv, ama Silas atà la Timo­tawus tagə̀ɗ à Bere.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Azla­uwana talakà Pol, tabə̀zla tsəràh à Atena. La lig la ahəŋ tawùlla aŋatà à Bere la gay uwana la ahàl Pol, apə̀h à atà kà mapəh à azla Silas atà la Timo­tawus, kà tabə̀zalla vok la katskats.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mok uwana Pol akùd azla Silas atà la Timo­tawus la Atena kà, ləv azə̀ŋ məŋga kà manəŋ gudəŋ uwaga adahənla la azla­ma­zlazlay.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Taba­yàhà vok gay la azla Yahu­diya la gày madəv kuɗa la aku, la azla­uwana azla Yahu­diya aw, ama tahòy yewdi aŋa Zəzagəla, la azla­uwana la vada­vaday kasukwa la afik, ŋgaha la azla­uwana taga­gàmàh la masla.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Azlaməna matapla azladza anik azla Epi­ku­riya ŋgaha la azla Səto­yi­səya tavàts gay la masla. Azlaanik tagòɗ: “Mana masla gay zlaw­z­lawga uwanay agòɗ lagwa zlà ma? Zlahaw kà apəhay kà gay aŋa azla­zəzagəla məlok gà.” Tapə̀h uwaga kà, kà uwana Pol apəhay lakəl aŋa Yesu, ŋgaha lakəl mawul à uda la mamətsay.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Kiya uwaga takə̀s, tadàlla à gudəŋ uwana à afik Are­wopez la huma aŋa azlaməna sawaray, ŋgaha tagòɗal: “Lagwa asa à anu masəlay matapla, ma uwala asa à ka matapanula?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kà uwana asa à ka matapanula azla­tatak məlok gà, ŋgaha bay asa à anu masəl godega aŋha zlà.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Azla Atena la azlaməlok dza uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋatà la abà, taɗahà tatak aw, say matsən azlagay mawga uwana tavàts pəra)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Hadzak, Pol atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna sawaray la abà ŋgaha agòɗ: “Azla Atena, gədzùgw kà akul kanəfaw azlatsəhay zəzagəla anik anik gərga­gər.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Haɗay, bokuba uwana gədau­gu­zahay la huɗ gudəŋ aŋkul la abà kà, gənəŋà azla­slaka mazlazlay aŋkul. Ŋgaha gənəŋà anik aya uwana tatse­tsèral à vok: ‘Slaka uwana kà aŋa zəzagəla dza asəl sləm aŋha aw.’ Iyay zlà! Kasləkawaw kokuɗa masəlay, ama gi kà gəsəl, uwana gəsà à waŋ kà mapəha­kulla.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Masla la uwana aɗahàŋ gudəŋ à vok, la azla­tatak uwana la huɗ aŋha gesina, ama masla kà adza à ahəŋ la azlagày uwana la aku, ahàl aŋa dza aŋàl aw.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Masla kà anəkuɗa kà dza aŋa maɗa­halla tatak aw, kà uwana masla la uwana av sifa à dza la masafay gesina.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 La dza tekula la abà, la uwana mayyi à tsəh ala apakà vok gesina, ŋgaha aɓə̀k atà à ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok. Dagay uwana aləg maɗàh vok, afàh azla­kaslà à ahəŋ la azla­makwi aŋa madz à ahəŋ aŋatà babay.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Aɗahà à atà kà atà mayàh masla təzlta­təzl, kà atà aŋa maɓəzal. Ama la dziriga kà, Zəzagəla kà kərkər la uwa­be­yuwi gami aw,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kà uwana:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Tsa anu azlabəza aŋa Zəzagəla kà, məslala vok məga­gazləla la madzugway kà, Zəzagəla kà bokuba luwà­luwà, sili, baŋaw akur aw. Kà uwana aŋa azla­tatak uwaga kà, dza aɗahà à atà la haŋkəli aŋha, kà azla­ma­zlazlay aŋha. Azla­tatak uwaga kà azlaaŋa Zəzagəla aw.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Iyay, kà uwana Zəzagəla atugw tsakana aŋa uwarà aya aw, kà uwana azladza tadza à ahəŋ kà la mawur gəl aw la abà. Ama lagonay kà, adazala azladza baməraka leli gesina, kà mapəh gay la ləv ala.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 La haɗay gà kà, afà mavakay tekula à ahəŋ, à uwana adàɗah seriya à gudəŋ à vok à gəl la dziriga. La ahàl aŋa dza tekula uwana akə̀sànì, ŋgaha apə̀hanula masla la mawul à uda la mamətsay.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Uwana tatsənà, kà Pol apə̀h lakəl aŋa mawul à uda la mamətsay kà, azladza anik takəɗàslal, azlaanik tagòɗ: “Iyay, lagwa kà, asa à anu aŋa mədàtsəɓal sləm vərdi anik aya zlà!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Kiya uwaga à uwana, Pol asà à uda la tataka aŋatà la abà.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Azlaanik tadà à atà à adi, tadìŋal gəl à vok. La tataka aŋatà la abà kà Denəs tekula la tataka maham à ahəŋ sawaray, uwana la abà la gudəŋ la afik, mis anik uwana sləm aŋha Damarəs, ŋgaha la azladza anik aya.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.