Atos 17
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Tanəfà tetəvi uwana aguwà la Amfipolis la Apoloniya ŋgaha tabəzà Tesaloniki. Gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la ahəŋ la abatà.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Bokuba uwana adagay zagəlà aŋa Pol, ahàd à gày madəv kuɗa à agu. Mavakay maduw ləv makər, Pol atsanà vok gay atà nna lakəl aŋa wakità Zəzagəla.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Atàpàhàtàla la madzərəɗàhatàla, kà akəsà vok kà Kristu asà ŋgərpa, ŋgaha awùl à uda la mamətsay, Pol agòɗ à atà: “Yesu uwanay gəpə̀h à akul kà, Kristu gà la uwaga.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Azladza anik la tataka aŋatà la abà takə̀s uwaga, tanəfà Pol atà la Silas. Azla Gərək uwana tahòy yewdi aŋa Zəzagəla la azlamis huɗ gudəŋ uwana sləm aŋatà la ahəŋ aŋuvaw.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ama azla Yahudiya tahə̀n ala la maŋor. Kiya uwaga tahamà gay azlabuɗaray à vok, tawiyà kà maf à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la magazlay la huɗ gudəŋ. Tahàd à mtəga Yason kà mayàh azla Pol atà la Silas, kà madla atà à huma aŋa azlaməna sawaray.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Uwana taɓə̀z azla Pol la abatà aw kà, tabayà Yason la azladeda anik à huma aŋa azlaməŋga aŋa gudəŋ, ŋgaha tadzəkà mawiyay: “Azladza uwana tawìs gudəŋ à vok ala kà, atà, la uwanay tabəzà à abanay lakana.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason akə̀s atà à mtəga aŋha, azladza uwaga gesina tapəsèw mapəhay aŋa sufəl aŋa Rom, kà uwana tapəhay kà məŋ sufəl anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Yesu”, tagòɗ.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Gay uwaga avədzàhà à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la azlaməŋga aŋa gudəŋ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kiya uwaga azlaməŋga tafà leri à azla Yason à gəl kà tapə̀l sili dàŋ kà maduw atà à gəl.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Uwana vəɗ adasa à waŋ, azladeda tagòɗ à Pol atà la Silas: “Dàw aŋkul à Bere!”, tagòɗ à atà. Mok uwana tabəzà abatà kà, tahàd à gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya à agu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Azlauwanay kà madzugway aŋatà kà delga, kà azla Yahudiya aŋa Tesaloniki, takə̀s gay Zəzagəla la ahàl səla, kəla mavakay tamədzèɗàh huɗ aŋa wakità, kà masəlay à baŋa uwana Pol apəhay kà dziriga.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ŋgaha aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋal gəl à vok. Azla Gərək la azlamis uwana sləm aŋatà la ahəŋ, la azlazil tadìŋal gəl à vok.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ama uwana azla Yahudiya uwana la Tesaloniki tatsənàŋ kà Pol apə̀h gay Zəzagəla la Bere kà, tasà à waŋ la maham à gay azladza à vok, kà mavədzàh azladza ala.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Kiya uwaga azladeda tadàla Pol à gay dərəv, ama Silas atà la Timotawus tagə̀ɗ à Bere.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Azlauwana talakà Pol, tabə̀zla tsəràh à Atena. La lig la ahəŋ tawùlla aŋatà à Bere la gay uwana la ahàl Pol, apə̀h à atà kà mapəh à azla Silas atà la Timotawus, kà tabə̀zalla vok la katskats.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mok uwana Pol akùd azla Silas atà la Timotawus la Atena kà, ləv azə̀ŋ məŋga kà manəŋ gudəŋ uwaga adahənla la azlamazlazlay.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tabayàhà vok gay la azla Yahudiya la gày madəv kuɗa la aku, la azlauwana azla Yahudiya aw, ama tahòy yewdi aŋa Zəzagəla, la azlauwana la vadavaday kasukwa la afik, ŋgaha la azlauwana tagagàmàh la masla.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Azlaməna matapla azladza anik azla Epikuriya ŋgaha la azla Sətoyisəya tavàts gay la masla. Azlaanik tagòɗ: “Mana masla gay zlawzlawga uwanay agòɗ lagwa zlà ma? Zlahaw kà apəhay kà gay aŋa azlazəzagəla məlok gà.” Tapə̀h uwaga kà, kà uwana Pol apəhay lakəl aŋa Yesu, ŋgaha lakəl mawul à uda la mamətsay.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kiya uwaga takə̀s, tadàlla à gudəŋ uwana à afik Arewopez la huma aŋa azlaməna sawaray, ŋgaha tagòɗal: “Lagwa asa à anu masəlay matapla, ma uwala asa à ka matapanula?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kà uwana asa à ka matapanula azlatatak məlok gà, ŋgaha bay asa à anu masəl godega aŋha zlà.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Azla Atena la azlaməlok dza uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋatà la abà, taɗahà tatak aw, say matsən azlagay mawga uwana tavàts pəra)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Hadzak, Pol atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna sawaray la abà ŋgaha agòɗ: “Azla Atena, gədzùgw kà akul kanəfaw azlatsəhay zəzagəla anik anik gərgagər.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Haɗay, bokuba uwana gədauguzahay la huɗ gudəŋ aŋkul la abà kà, gənəŋà azlaslaka mazlazlay aŋkul. Ŋgaha gənəŋà anik aya uwana tatsetsèral à vok: ‘Slaka uwana kà aŋa zəzagəla dza asəl sləm aŋha aw.’ Iyay zlà! Kasləkawaw kokuɗa masəlay, ama gi kà gəsəl, uwana gəsà à waŋ kà mapəhakulla.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Masla la uwana aɗahàŋ gudəŋ à vok, la azlatatak uwana la huɗ aŋha gesina, ama masla kà adza à ahəŋ la azlagày uwana la aku, ahàl aŋa dza aŋàl aw.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Masla kà anəkuɗa kà dza aŋa maɗahalla tatak aw, kà uwana masla la uwana av sifa à dza la masafay gesina.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 La dza tekula la abà, la uwana mayyi à tsəh ala apakà vok gesina, ŋgaha aɓə̀k atà à ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok. Dagay uwana aləg maɗàh vok, afàh azlakaslà à ahəŋ la azlamakwi aŋa madz à ahəŋ aŋatà babay.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Aɗahà à atà kà atà mayàh masla təzltatəzl, kà atà aŋa maɓəzal. Ama la dziriga kà, Zəzagəla kà kərkər la uwabeyuwi gami aw,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kà uwana:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Tsa anu azlabəza aŋa Zəzagəla kà, məslala vok məgagazləla la madzugway kà, Zəzagəla kà bokuba luwàluwà, sili, baŋaw akur aw. Kà uwana aŋa azlatatak uwaga kà, dza aɗahà à atà la haŋkəli aŋha, kà azlamazlazlay aŋha. Azlatatak uwaga kà azlaaŋa Zəzagəla aw.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Iyay, kà uwana Zəzagəla atugw tsakana aŋa uwarà aya aw, kà uwana azladza tadza à ahəŋ kà la mawur gəl aw la abà. Ama lagonay kà, adazala azladza baməraka leli gesina, kà mapəh gay la ləv ala.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 La haɗay gà kà, afà mavakay tekula à ahəŋ, à uwana adàɗah seriya à gudəŋ à vok à gəl la dziriga. La ahàl aŋa dza tekula uwana akə̀sànì, ŋgaha apə̀hanula masla la mawul à uda la mamətsay.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Uwana tatsənà, kà Pol apə̀h lakəl aŋa mawul à uda la mamətsay kà, azladza anik takəɗàslal, azlaanik tagòɗ: “Iyay, lagwa kà, asa à anu aŋa mədàtsəɓal sləm vərdi anik aya zlà!”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Kiya uwaga à uwana, Pol asà à uda la tataka aŋatà la abà.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Azlaanik tadà à atà à adi, tadìŋal gəl à vok. La tataka aŋatà la abà kà Denəs tekula la tataka maham à ahəŋ sawaray, uwana la abà la gudəŋ la afik, mis anik uwana sləm aŋha Damarəs, ŋgaha la azladza anik aya.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.