Atos 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tanəfà tetəvi uwana aguwà la Amfi­polis la Apo­lo­niya ŋgaha tabəzà Te­sa­lo­niki. Gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la ahəŋ la abatà.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bokuba uwana adagay zagəlà aŋa Pol, ahàd à gày madəv kuɗa à agu. Mavakay maduw ləv makər, Pol atsanà vok gay atà nna lakəl aŋa wakità Zəzagəla.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Atàpàhàtàla la madzərəɗàhatàla, kà akəsà vok kà Kristu asà ŋgərpa, ŋgaha awùl à uda la mamətsay, Pol agòɗ à atà: “Yesu uwanay gəpə̀h à akul kà, Kristu gà la uwaga.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Azladza anik la tataka aŋatà la abà takə̀s uwaga, tanəfà Pol atà la Silas. Azla Gərək uwana tahòy yewdi aŋa Zəzagəla la azlamis huɗ gudəŋ uwana sləm aŋatà la ahəŋ aŋuvaw.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ama azla Yahu­diya tahə̀n ala la maŋor. Kiya uwaga tahamà gay azla­bu­ɗaray à vok, tawiyà kà maf à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la magazlay la huɗ gudəŋ. Tahàd à mtəga Yason kà mayàh azla Pol atà la Silas, kà madla atà à huma aŋa azlaməna sawaray.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Uwana taɓə̀z azla Pol la abatà aw kà, tabayà Yason la azla­deda anik à huma aŋa azlaməŋga aŋa gudəŋ, ŋgaha tadzəkà mawiyay: “Azladza uwana tawìs gudəŋ à vok ala kà, atà, la uwanay tabəzà à abanay lakana.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yason akə̀s atà à mtəga aŋha, azladza uwaga gesina tapəsèw mapəhay aŋa sufəl aŋa Rom, kà uwana tapəhay kà məŋ sufəl anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Yesu”, tagòɗ.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Gay uwaga avədzàhà à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la azlaməŋga aŋa gudəŋ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kiya uwaga azlaməŋga tafà leri à azla Yason à gəl kà tapə̀l sili dàŋ kà maduw atà à gəl.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Uwana vəɗ adasa à waŋ, azla­deda tagòɗ à Pol atà la Silas: “Dàw aŋkul à Bere!”, tagòɗ à atà. Mok uwana tabəzà abatà kà, tahàd à gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya à agu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Azla­uwanay kà madzugway aŋatà kà delga, kà azla Yahu­diya aŋa Te­sa­lo­niki, takə̀s gay Zəzagəla la ahàl səla, kəla mavakay tamədzèɗàh huɗ aŋa wakità, kà masəlay à baŋa uwana Pol apəhay kà dziriga.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ŋgaha aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋal gəl à vok. Azla Gərək la azlamis uwana sləm aŋatà la ahəŋ, la azlazil tadìŋal gəl à vok.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ama uwana azla Yahu­diya uwana la Te­sa­lo­niki tatsənàŋ kà Pol apə̀h gay Zəzagəla la Bere kà, tasà à waŋ la maham à gay azladza à vok, kà mavədzàh azladza ala.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Kiya uwaga azla­deda tadàla Pol à gay dərəv, ama Silas atà la Timo­tawus tagə̀ɗ à Bere.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Azla­uwana talakà Pol, tabə̀zla tsəràh à Atena. La lig la ahəŋ tawùlla aŋatà à Bere la gay uwana la ahàl Pol, apə̀h à atà kà mapəh à azla Silas atà la Timo­tawus, kà tabə̀zalla vok la katskats.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mok uwana Pol akùd azla Silas atà la Timo­tawus la Atena kà, ləv azə̀ŋ məŋga kà manəŋ gudəŋ uwaga adahənla la azla­ma­zlazlay.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Taba­yàhà vok gay la azla Yahu­diya la gày madəv kuɗa la aku, la azla­uwana azla Yahu­diya aw, ama tahòy yewdi aŋa Zəzagəla, la azla­uwana la vada­vaday kasukwa la afik, ŋgaha la azla­uwana taga­gàmàh la masla.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Azlaməna matapla azladza anik azla Epi­ku­riya ŋgaha la azla Səto­yi­səya tavàts gay la masla. Azlaanik tagòɗ: “Mana masla gay zlaw­z­lawga uwanay agòɗ lagwa zlà ma? Zlahaw kà apəhay kà gay aŋa azla­zəzagəla məlok gà.” Tapə̀h uwaga kà, kà uwana Pol apəhay lakəl aŋa Yesu, ŋgaha lakəl mawul à uda la mamətsay.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Kiya uwaga takə̀s, tadàlla à gudəŋ uwana à afik Are­wopez la huma aŋa azlaməna sawaray, ŋgaha tagòɗal: “Lagwa asa à anu masəlay matapla, ma uwala asa à ka matapanula?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kà uwana asa à ka matapanula azla­tatak məlok gà, ŋgaha bay asa à anu masəl godega aŋha zlà.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Azla Atena la azlaməlok dza uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋatà la abà, taɗahà tatak aw, say matsən azlagay mawga uwana tavàts pəra)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Hadzak, Pol atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna sawaray la abà ŋgaha agòɗ: “Azla Atena, gədzùgw kà akul kanəfaw azlatsəhay zəzagəla anik anik gərga­gər.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Haɗay, bokuba uwana gədau­gu­zahay la huɗ gudəŋ aŋkul la abà kà, gənəŋà azla­slaka mazlazlay aŋkul. Ŋgaha gənəŋà anik aya uwana tatse­tsèral à vok: ‘Slaka uwana kà aŋa zəzagəla dza asəl sləm aŋha aw.’ Iyay zlà! Kasləkawaw kokuɗa masəlay, ama gi kà gəsəl, uwana gəsà à waŋ kà mapəha­kulla.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Masla la uwana aɗahàŋ gudəŋ à vok, la azla­tatak uwana la huɗ aŋha gesina, ama masla kà adza à ahəŋ la azlagày uwana la aku, ahàl aŋa dza aŋàl aw.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Masla kà anəkuɗa kà dza aŋa maɗa­halla tatak aw, kà uwana masla la uwana av sifa à dza la masafay gesina.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 La dza tekula la abà, la uwana mayyi à tsəh ala apakà vok gesina, ŋgaha aɓə̀k atà à ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok. Dagay uwana aləg maɗàh vok, afàh azla­kaslà à ahəŋ la azla­makwi aŋa madz à ahəŋ aŋatà babay.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Aɗahà à atà kà atà mayàh masla təzlta­təzl, kà atà aŋa maɓəzal. Ama la dziriga kà, Zəzagəla kà kərkər la uwa­be­yuwi gami aw,
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kà uwana:
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Tsa anu azlabəza aŋa Zəzagəla kà, məslala vok məga­gazləla la madzugway kà, Zəzagəla kà bokuba luwà­luwà, sili, baŋaw akur aw. Kà uwana aŋa azla­tatak uwaga kà, dza aɗahà à atà la haŋkəli aŋha, kà azla­ma­zlazlay aŋha. Azla­tatak uwaga kà azlaaŋa Zəzagəla aw.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Iyay, kà uwana Zəzagəla atugw tsakana aŋa uwarà aya aw, kà uwana azladza tadza à ahəŋ kà la mawur gəl aw la abà. Ama lagonay kà, adazala azladza baməraka leli gesina, kà mapəh gay la ləv ala.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 La haɗay gà kà, afà mavakay tekula à ahəŋ, à uwana adàɗah seriya à gudəŋ à vok à gəl la dziriga. La ahàl aŋa dza tekula uwana akə̀sànì, ŋgaha apə̀hanula masla la mawul à uda la mamətsay.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Uwana tatsənà, kà Pol apə̀h lakəl aŋa mawul à uda la mamətsay kà, azladza anik takəɗàslal, azlaanik tagòɗ: “Iyay, lagwa kà, asa à anu aŋa mədàtsəɓal sləm vərdi anik aya zlà!”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kiya uwaga à uwana, Pol asà à uda la tataka aŋatà la abà.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Azlaanik tadà à atà à adi, tadìŋal gəl à vok. La tataka aŋatà la abà kà Denəs tekula la tataka maham à ahəŋ sawaray, uwana la abà la gudəŋ la afik, mis anik uwana sləm aŋha Damarəs, ŋgaha la azladza anik aya.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.