Atos 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Pol abəzà Derbe ŋgaha à Lisətəra. La abatà masla madiŋal gəl à vok anik la ahəŋ, sləm aŋha Timotawus. Iyà aŋha kà dəg zla Yahudiya, masla madiŋal gəl à vok. Ama baba aŋha kà tsəhay zil Gərək.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Azladeda uwana la Lisətəra ŋgaha la Ikoniyum gesina kà, tafà madzugway aŋatà kà à masla à afik.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol asàl mazəɓ Timotawus kà magay manalay aŋha. Kà maday atà səla kà, akədə̀v à uda dadàŋ. Aɗahàŋ kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahudiya uwana tadzà à ahəŋ la abatà gesina kà, tasə̀l kà baba aŋa Timotawus kà zil Yahudiya aw.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kəla gudəŋ uwana tagùwàh la abà kà, tapàh à azlaməna madiŋal gəl à vok, tatak uwana azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga la Urusalima tapə̀h, ŋgaha tafàh à atà akur à lig kà makəs mapəhay uwatà lela.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kiya uwaga məna madiŋal gəl à vok tadzərə̀ɗàhà ala la madiŋal gəl à vok la abà, ŋgaha matugway aŋatà azàhàla vok à gəl kəla mahənay.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ama Masasəɗok Zəzagəla aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ kà maz gay Zəzagəla la kutso Asəya, kà uwaga à uwana taguwà à uda la Fərizi la Galatiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mok uwana tabəzà Misiya kà, asà à atà mad à kutso Bitiniya à abà, ama Masasəɗok aŋa Yesu avà à atà tetəvi gotənaŋ aw.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kà uwaga taguwà la Misiya, ŋgaha tadà à ahəŋ à gay dərəv la Tərowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 La huɗ aŋa vəɗ masesiŋay asesìŋla Pol. Anəŋà zil Makeduniya atsìzlla à ahəŋ, adə̀val kuɗa: “Guwà à waŋ la Makeduniya kà mazlak anu!”, agòɗal.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Katskats la lig aŋa masesiŋay uwaga la ahəŋ, məyàh tetəvi kà maday à Makeduniya. Məsə̀l kà Zəzagəla azàla anu kà maz gay marabəŋ à azladza la kutso uwatà la abà haɗay.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mətsìzlla ala la gudəŋ Tərowas la kəslah iyaw, tərra, məhàd à gudəŋ uwana à afik la tataka iyaw la abà, sləm aŋha Samotəras, la bebəŋ gà məzlaŋàl la Neyapoləs.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Dagay la abatà la uwana, məhàd à Filipiya uwana gudəŋ teraŋa la makoray Makeduniya, slaka madz à ahəŋ aŋa azla Rom. Mədzà à anu à ahəŋ la abatà.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 La vuɗ maduw ləv mədà à uda la gudəŋ la abà kà mayàh slaka madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la gay mukwà. Mədzàhà madzay ŋgaha mətapla azlamis uwana tahamà gay à vok la abatà.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tekula la tataka aŋa azlamis uwatà la abà, sləm aŋha Lidiya, asà à waŋ la gudəŋ Tiyatir, masla matsakal azlasana, uwana iyaw aŋha zlazlaɗa, masla mahoy adi aŋa Zəzagəla babay. Atsə̀ɓ anu sləm, ŋgaha Sufəl Zəzagəla azàla haŋkəli kà masla aŋa maf sləm à uwana Pol apəhay.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 La abatà taɗàhalla batem la azlaməna huɗ gay aŋha gesina, azàla anu à mtəga aŋha la magoɗay: “Bokuba uwana tsa kasəlaw kà gədadiŋal gəl à Zəzagəla à vok la dziriga kà, sàw à waŋ, kadzaw à ahəŋ la mtəga gulo”, agòɗ à anu. Afà anu leri à gəl.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Vərdi anik la ahəŋ uwana mədà à slaka madəv kuɗa kà, məgagàm la dugu mayà gà, uwana la masasəɗok mawisiga lakəl. Apàhàh tatak uwana adàpaka vok la huma la gay, la mapàh tatak uwaga kà, adaɓəz sili kà aŋa məŋga aŋha.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Adzəkà manəf anu la tsəh, awiyaa agòɗ: “Azladza uwanay kà, azlaməna sləray aŋa Zəzagəla uwana kərkər la afik! Tapəhakulla tetəvi uwana Zəzagəla adàɓəla akul!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Apə̀hàh uwaga mavakay dəŋ. La makəɗ gəl à ahəŋ, Pol adày vok, agolà vok à slaka aŋha, agòɗ à masasəɗok mawisiga: “Kak masasəɗok mawisiga, la sləm aŋa Yesu: Sà à uda la masla la abà, gəgoɗ à ka!” La kirim yewdi masasəɗok asà à uda.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mok uwana azlaməŋga aŋa dugu mayà uwaga tanəŋàŋ kà taɓəz sili aya aw kà, takàs azla Pol atà la Silas ŋgaha tabayà atà à vadavaday kasukwa à afik tsəràh à huma aŋa azlaməŋga aŋa gudəŋ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tadàla atà à slaka azlagumna aŋa azla Rom ŋgaha tagòɗ: “Azladza uwanay kà, tatsàlla magazlay à gudəŋ gami à abà, atà kà, azla Yahudiya.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ŋgaha tapàhla mapəhay uwana ala wakità seriya gami avəra gay à azladza, anu uwana anu azla Rom, kà manəfay la makəsay.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Maham à ahəŋ dza ahamà atà à gəl. Azlagumna tahàl lukut aŋa Pol atà la Silas, ŋgaha tavà tetəvi kà mazlaɓàh atà la kurpi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Uwana tazlàɓàh atà la kurpi kà, tawìts atà à daŋay, ŋgaha tafàhà akur à azlaməna manəŋla à atà à lig kà, kà manəŋla atà lela.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Uwana masla manəŋla atà adatsən gay uwaga kà, awìts atà à daŋay huɗ gà à agu, ŋgaha aɓə̀k atà sasala à asik.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 La huɗ aŋa tataka vəɗ azla Pol atà la Silas tadə̀v kuɗa, ŋgaha tahàb kà mazləɓ Zəzagəla; azlaməna daŋay anik tatsənà atà babay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Katskats kutso aɓəlàkà vok məŋga məŋga, baməraka matatukway aŋa gày kà aɓəlàkà vok, katskats azlagamagày tapàzlla vok, ŋgaha la kità bay, azlasasala la azlamazakazak tapallàhà à vok à azlaməna daŋay la vok ala kokuɗa gəl aŋatà.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Masla manəŋla azlaməna daŋay atsənà ala. Uwana anəŋàŋ kà gamagày aŋa gày daŋay mapazl vok gà, aɓə̀ɗ katsakar aŋha kà makəɗ vok, kà uwana adzùgw kà, azlaməna daŋay tahoyay.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ama Pol awiyà la ndzəɗa: “Kay, kakəɗ vok aŋak aw, anu gesina gami la ahəŋ!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Masla manəŋla uwaga anàv akàl, ahàd à gày daŋay à agu la katskats la masəkulay la abà kà guba, atə̀ɗ à makəla asik aŋa azla Pol atà la Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ŋgaha asə̀lla atà à uda, anavà atà: “Azlaməŋga gulo, mana gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəlay ma?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tawulàlla: “Dìŋ gəl à Yesu à vok, ŋgaha kaɓəlay, kak la huɗ gày aŋak gesina!”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ŋgaha tazàla gay aŋa Sufəl Zəzagəla la azlaməna huɗ gày aŋha gesina.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Masla manəŋla gày daŋay uwaga, ahə̀l atà à uda la vuɗ uwatà, ŋgaha apàlàh azlaamik aŋatà. La lig la ahəŋ taɗàhalla batem la azlaməna huɗ gày aŋha gesina.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Adàla azla Pol la Silas à gày aŋha à agu, ŋgaha avà à atà tatak may. Zil uwaga la azlaməna huɗ gày aŋha gesina tahə̀n ala la marabay, kà uwana tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mok uwana məl adawula, azlagumna aŋa azla Rom, taslə̀l dza à slaka masla manəŋla gày daŋay la magoɗal: “Sàk azladza uwaga, tahàd aŋatà”, tagòɗal.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Masla manəŋla asà à waŋ, apə̀h à azla Pol, agòɗ à atà: “Azlagumna tav tetəvi kà mawits akul à gəl. Kaslawwalla vok aŋa mas à uda, kà madiy aŋkul la lapiya.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ama Pol agòɗ à azlaməna masləlla atà à waŋ: “Lakuhu tazlàɓàh anu la vadavaday kasukwa la afik, ŋgaha kà pəra tawìts anu à gəl kokuɗa maɗàh seriya gami, tsa anu babay kà, anu azla Rom kà pəra, tawìts anu à gəl, la gəl à gəl ma kà mana mi?! Kiya uwaga aw! Say atà la gəl aŋatà tatsa à waŋ kà mapəl anu ala, kəla!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Azlaməna masləllay tawùlla à gay uwaga à azlagumna Rom. Ama guba akə̀s atà kaykay kà uwana tatsənàŋ kà Pol la Silas kà azla Rom.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Kiya uwaga, atà tasà à waŋ tadə̀v atà kuɗa, ŋgaha tasə̀lla atà à lag la gày daŋay la aku, ŋgaha aya tadə̀v atà kuɗa kà mas à uda la kutso aŋatà la abà.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Uwana Pol atà la Silas tadasa à uda la daŋay, tahàd à mtəga Lidiya dadàŋ. Uwana tanə̀ŋ azladeda la abatà tadzərə̀ɗàhàtàla, ŋgaha tahàd aŋatà.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.