Atos 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Azladza anik tasà à waŋ la Yahudiya, tahàd à Antiyews, tagòɗ à azladeda: “Kaslawwalla vok kà maɓəlay aw, say baŋa kakədəvaw vok à uda, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa apəh dàŋ.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol atà la Barnabas takə̀s aw, tabayà vok gay lakəl aŋa uwaga. Taslə̀l Pol atà la Barnabas ŋgaha la azladeda anik la Antiyews, kà madla atà à Urusalima kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga la azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok taslə̀l atà. Taguwà à uda la Fenesəya la Samariya la mapàhla ala gay magola vok aŋa azlauwana azla Yahudiya aw à slaka Zəzagəla. Gay mawga uwaga kà, avà marabay à azladza gesina.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mok uwana tabə̀z à Urusalima, azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s atà la ahàl səla, ŋgaha azla Pol tapə̀h à atà tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà gesina.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik, uwana taguwà à uda la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà kà, tagòɗ kà: “Say makadav azlaməna madiŋal gəl à vok uwana à uda azla Yahudiya aw, ŋgaha mətapatàla aya makəs mapəhay aŋa Musa dadàŋ kəla.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 La abatà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga tahamà gay à vok kà manərəz gay uwaga.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 La lig mavats gay məŋga uwaga la ahəŋ, Piyer asà à afik, agòɗ: “Azladeda, kasəlaw kà Zəzagəla akə̀sànì gi la tataka aŋkul la abà dagay uwarà, kà gi aŋa maz gay marabəŋ à azladza uwana azla Yahudiya aw. Kà atà aŋa matsənəŋ, ŋgaha kà atà aŋa madiŋal gəl à vok bay.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Zəzagəla uwana masla masəl madzugway aŋa ləv aŋa azladza gesina, apə̀hla ala kà awoyà azladza uwaga babay, avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu babay.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Zəzagəla avàhànula la atà aw: Agà ləv aŋatà sətaka, kà uwana tadìŋal gəl à vok.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ŋgaha ma, kà mana lagonay kà, katàpàw Zəzagəla la maf atà magol mahanay məŋga à gəl ma? Baməraka anu, la azlababa gami madzidziga kà məslàla vok aŋa mazəɓay tekeɗik aw ma?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 La madiŋal gəl à Sufəl Yesu à vok kà, vok mahamay aŋha la uwana mədàɓəlay, kiya uwaga babay la atà aw takay?”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza adzà à ahəŋ titi, tatsə̀ɓ sləm à Barnabas atà la Pol uwana tapə̀h à atà azlanadzipo uwana Zəzagəla aɗahàhàŋ la ahàl aŋatà la tataka aŋa azladza uwana la abà, azla Yahudiya aw.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mok uwana takə̀ɗ gəl à maɓaɗma, Yakuba aɓə̀ɗ à gay à gay agòɗ: “Azladeda, tsə̀ɓàw sləm dàŋ!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Səmon atùgw lakəl aŋa Zəzagəla bokuba uwana akə̀s azladza uwana azla Yahudiya aw, dagay la mok uwana Zəzagəla akàsànì azladza anik aŋatà, kà atà magay azlaaŋha.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ŋgaha mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl agagàm la uwaga. Kiya uwana matsetseray agòɗ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ˈLa lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl Zəzagəla agòɗ: ‘Gədàwul à waŋ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ŋgaha kà pəra, azladza gesina kà mayàh gi.’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kiya uwaga à uwana Sufəl Zəzagəla agòɗ, à uwana apə̀hla uwaga ala dagay uwarà la viyaŋu.ˈ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Gay gà la uwaga Yakuba azàlàŋ à gəl, agòɗ: “Gi kà madzugway gulo kà, asa à gi makaɗ gəl à azlatsəhay anik uwanay à vok tagolà vok à slaka Zəzagəla aw.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ama ŋuləm mətsetser à atà, kà tapaɗ sləɓ uwana tadàhla matuwlay la mazlazlay aw, kà uwana uwaga kà mawisiga, taɗahàh mabila aw, tapaɗ tatak uwana tasùfàŋ ala masufay aw, tasa aŋiz aw, kà uwana uwaga kà mawisiga.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kay dagay uwarà kà, azladza tapàh mapəhay aŋa Musa la kəla gudəŋ aŋha tadzèŋàh la kəla vuɗ maduw ləv la gày madəv kuɗa la aku!”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s matsatsamani azladza anik la tataka aŋatà la abà kà, kà masləl atà la azla Pol la Barnabas à Antiyews. Yahuda uwana tazàlalla Barsabas atà la Silas, atà səla nna azlaməna madiŋal gəl à vok masəl atà gà.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Taslə̀l atà la wakità uwaga la ahàl:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mətsənàŋ kà azladza anik tasà à uda la tataka gami la abà la abanay, tadà à awtày kà makaɗakulla gəl à vok, ŋgaha la mav à akul madzugway la gay aŋatà. Anu kà, məpə̀h à atà gay à ahàl lakəl aŋa uwaga aw.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Gay gà la uwaga, gesina gami, məkàsànì azladza kà masləl à akul à awtày, talakà azladeda gami mawoy atà gà uwaga à awtày Barnabas atà la Pol,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 uwana tadùw sifa aŋatà ala kà sləray aŋa Sufəl Yesu Kristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Məsləl akul azla Yahuda atà la Silas à awtày, tadàpəh à akul lakəl aŋa uwana mədatsetseray la abanay lagwa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Akə̀s à Masasəɗok tsikasla la gəl anu gesina gami, məkə̀s kà manəf akul, akə̀s à maham à ahəŋ anik à gəl aya aw, say uwanay məpə̀h la uwana akəsà vok pəra.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kapaɗaw sləɓ matulay aw, la aŋa mazlazlay aw; kasaw aŋiz aw, kapaɗaw sləɓ aŋa tatak uwana tasufaŋ ala masufay aw, kadaw à gəl gaw aw. Baŋa kasakaw uwaga la tsəh ala gesina kà, kà kaɗahàw delga. Mədzà à ahəŋ wurwur zlà!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mok uwana tavà à atà wakità uwaga: “Dàw zlà!”, tagòɗ à atà. Azlaməna masləlay tahàd, tabəzà à Antiyews. La abatà tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tavà à atà wakità uwatà.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Atà tadzèŋ, ŋgaha adzərə̀ɗàhàtàla, taràb kaykay lakəl aŋha!
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yahuda atà la Silas tagà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, la gəl aŋatà tavàts gay məŋga la azladeda kà madzərəɗàh atà ala la mav à atà ndzəɗa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Uwana tasafay la abatà, azladeda talakà atà: “Dàw la wurwur zla!”, tagòɗ à atà, ŋgaha tawùl à slaka azladza uwana taslə̀lla atà à waŋ. ((
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ama Silas kà, kà ayàh madz à ahəŋ la abatà.))
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Tekeɗik Pol atà la Barnabas tasàf la Antiyews, La azladza anik aŋuvaw, tapàhàhla azladza la maz gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Uwana tadadza à ahəŋ ŋuv, Pol agòɗ à Barnabas: “Məwùlàw, mədànaŋaw azladeda à gay la azlaslaka uwana məzàhàw gay aŋa Sufəl Zəzagəla, kà anu aŋa masəl madz à ahəŋ aŋatà.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas kà, asàl madla Yuhana uwana tazalalla Mark la tsəh.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ama Pol akə̀s kà madalla aw, kà uwana vərdi anik kà, asàk atà à ahəŋ la kutso Pamfiliya, awùlla atà à tsəh ala la sləray aŋatà la abà.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mapak ləv adà à tataka aŋatà à abà. Tavàhàla tsəràh à uwana Barnabas azə̀ɓ Mark, tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à Sipəre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol azə̀ɓ Silas. Ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok tadə̀v kuɗa kà atà, kà Zəzagəla aŋa mavàhàh à atà vok mahamay aŋha, ŋgaha tatzìlla ala.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pol ahàd à kutso Səriya la Səlisəya, adzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala la madiŋal gəl à vok la abà.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.