Atos 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Azladza anik tasà à waŋ la Yahu­diya, tahàd à Anti­yews, tagòɗ à azla­deda: “Kaslawwalla vok kà maɓəlay aw, say baŋa kakədəvaw vok à uda, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa apəh dàŋ.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol atà la Barnabas takə̀s aw, tabayà vok gay lakəl aŋa uwaga. Taslə̀l Pol atà la Barnabas ŋgaha la azla­deda anik la Anti­yews, kà madla atà à Uru­sa­lima kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga la azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azla­ma­siga.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok taslə̀l atà. Taguwà à uda la Fe­nesəya la Sama­riya la mapàhla ala gay magola vok aŋa azla­uwana azla Yahu­diya aw à slaka Zəzagəla. Gay mawga uwaga kà, avà marabay à azladza gesina.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mok uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azla­ma­siga, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s atà la ahàl səla, ŋgaha azla Pol tapə̀h à atà tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà gesina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik, uwana taguwà à uda la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà kà, tagòɗ kà: “Say makadav azlaməna madiŋal gəl à vok uwana à uda azla Yahu­diya aw, ŋgaha mətapatàla aya makəs mapəhay aŋa Musa dadàŋ kəla.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 La abatà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azla­ma­siga tahamà gay à vok kà manərəz gay uwaga.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 La lig mavats gay məŋga uwaga la ahəŋ, Piyer asà à afik, agòɗ: “Azla­deda, kasəlaw kà Zəzagəla akə̀sànì gi la tataka aŋkul la abà dagay uwarà, kà gi aŋa maz gay marabəŋ à azladza uwana azla Yahu­diya aw. Kà atà aŋa matsənəŋ, ŋgaha kà atà aŋa madiŋal gəl à vok bay.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Zəzagəla uwana masla masəl madzugway aŋa ləv aŋa azladza gesina, apə̀hla ala kà awoyà azladza uwaga babay, avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu babay.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Zəzagəla avà­hà­nula la atà aw: Agà ləv aŋatà sətaka, kà uwana tadìŋal gəl à vok.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ŋgaha ma, kà mana lagonay kà, katàpàw Zəzagəla la maf atà magol mahanay məŋga à gəl ma? Baməraka anu, la azla­baba gami madzi­dziga kà məslàla vok aŋa mazəɓay tekeɗik aw ma?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 La madiŋal gəl à Sufəl Yesu à vok kà, vok mahamay aŋha la uwana mədàɓəlay, kiya uwaga babay la atà aw takay?”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza adzà à ahəŋ titi, tatsə̀ɓ sləm à Barnabas atà la Pol uwana tapə̀h à atà azla­na­dzipo uwana Zəzagəla aɗa­hàhàŋ la ahàl aŋatà la tataka aŋa azladza uwana la abà, azla Yahu­diya aw.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mok uwana takə̀ɗ gəl à maɓaɗma, Yakuba aɓə̀ɗ à gay à gay agòɗ: “Azla­deda, tsə̀ɓàw sləm dàŋ!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Səmon atùgw lakəl aŋa Zəzagəla bokuba uwana akə̀s azladza uwana azla Yahu­diya aw, dagay la mok uwana Zəzagəla akàsànì azladza anik aŋatà, kà atà magay azlaaŋha.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ŋgaha mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl agagàm la uwaga. Kiya uwana matse­tseray agòɗ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ˈLa lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl Zəzagəla agòɗ: ‘Gədàwul à waŋ,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ŋgaha kà pəra, azladza gesina kà mayàh gi.’
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Kiya uwaga à uwana Sufəl Zəzagəla agòɗ, à uwana apə̀hla uwaga ala dagay uwarà la viyaŋu.ˈ”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Gay gà la uwaga Yakuba azàlàŋ à gəl, agòɗ: “Gi kà madzugway gulo kà, asa à gi makaɗ gəl à azlatsəhay anik uwanay à vok tagolà vok à slaka Zəzagəla aw.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ama ŋuləm mətsetser à atà, kà tapaɗ sləɓ uwana tadàhla matuwlay la mazlazlay aw, kà uwana uwaga kà mawi­siga, taɗahàh mabila aw, tapaɗ tatak uwana tasùfàŋ ala masufay aw, tasa aŋiz aw, kà uwana uwaga kà mawi­siga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kay dagay uwarà kà, azladza tapàh mapəhay aŋa Musa la kəla gudəŋ aŋha tadzèŋàh la kəla vuɗ maduw ləv la gày madəv kuɗa la aku!”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azla­ma­siga, la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s matsa­tsa­mani azladza anik la tataka aŋatà la abà kà, kà masləl atà la azla Pol la Barnabas à Anti­yews. Yahuda uwana tazàlalla Barsabas atà la Silas, atà səla nna azlaməna madiŋal gəl à vok masəl atà gà.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Taslə̀l atà la wakità uwaga la ahàl:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Mətsənàŋ kà azladza anik tasà à uda la tataka gami la abà la abanay, tadà à awtày kà maka­ɗa­kulla gəl à vok, ŋgaha la mav à akul madzugway la gay aŋatà. Anu kà, məpə̀h à atà gay à ahàl lakəl aŋa uwaga aw.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Gay gà la uwaga, gesina gami, məkà­sànì azladza kà masləl à akul à awtày, talakà azla­deda gami mawoy atà gà uwaga à awtày Barnabas atà la Pol,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 uwana tadùw sifa aŋatà ala kà sləray aŋa Sufəl Yesu Kristu.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Məsləl akul azla Yahuda atà la Silas à awtày, tadàpəh à akul lakəl aŋa uwana məda­tse­tseray la abanay lagwa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Akə̀s à Masasəɗok tsi­kasla la gəl anu gesina gami, məkə̀s kà manəf akul, akə̀s à maham à ahəŋ anik à gəl aya aw, say uwanay məpə̀h la uwana akəsà vok pəra.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kapaɗaw sləɓ matulay aw, la aŋa mazlazlay aw; kasaw aŋiz aw, kapaɗaw sləɓ aŋa tatak uwana tasufaŋ ala masufay aw, kadaw à gəl gaw aw. Baŋa kasakaw uwaga la tsəh ala gesina kà, kà kaɗahàw delga. Mədzà à ahəŋ wurwur zlà!”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Mok uwana tavà à atà wakità uwaga: “Dàw zlà!”, tagòɗ à atà. Azlaməna masləlay tahàd, tabəzà à Anti­yews. La abatà tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tavà à atà wakità uwatà.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Atà tadzèŋ, ŋgaha adzərə̀ɗàhàtàla, taràb kaykay lakəl aŋha!
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yahuda atà la Silas tagà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, la gəl aŋatà tavàts gay məŋga la azla­deda kà madzərəɗàh atà ala la mav à atà ndzəɗa.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Uwana tasafay la abatà, azla­deda talakà atà: “Dàw la wurwur zla!”, tagòɗ à atà, ŋgaha tawùl à slaka azladza uwana taslə̀lla atà à waŋ. ((
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ama Silas kà, kà ayàh madz à ahəŋ la abatà.))
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Tekeɗik Pol atà la Barnabas tasàf la Anti­yews, La azladza anik aŋuvaw, tapà­hàhla azladza la maz gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Uwana tadadza à ahəŋ ŋuv, Pol agòɗ à Barnabas: “Məwùlàw, mədà­naŋaw azla­deda à gay la azla­slaka uwana məzàhàw gay aŋa Sufəl Zəzagəla, kà anu aŋa masəl madz à ahəŋ aŋatà.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas kà, asàl madla Yuhana uwana tazalalla Mark la tsəh.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ama Pol akə̀s kà madalla aw, kà uwana vərdi anik kà, asàk atà à ahəŋ la kutso Pamfi­liya, awùlla atà à tsəh ala la sləray aŋatà la abà.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mapak ləv adà à tataka aŋatà à abà. Tavà­hàla tsəràh à uwana Barnabas azə̀ɓ Mark, tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à Sipəre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol azə̀ɓ Silas. Ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok tadə̀v kuɗa kà atà, kà Zəzagəla aŋa mavàhàh à atà vok mahamay aŋha, ŋgaha tatzìlla ala.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol ahàd à kutso Səriya la Səlisəya, adzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala la madiŋal gəl à vok la abà.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.