Atos 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Azladza anik tasà à waŋ la Yahudiya, tahàd à Antiyews, tagòɗ à azladeda: “Kaslawwalla vok kà maɓəlay aw, say baŋa kakədəvaw vok à uda, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa apəh dàŋ.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol atà la Barnabas takə̀s aw, tabayà vok gay lakəl aŋa uwaga. Taslə̀l Pol atà la Barnabas ŋgaha la azladeda anik la Antiyews, kà madla atà à Urusalima kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga la azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok taslə̀l atà. Taguwà à uda la Fenesəya la Samariya la mapàhla ala gay magola vok aŋa azlauwana azla Yahudiya aw à slaka Zəzagəla. Gay mawga uwaga kà, avà marabay à azladza gesina.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mok uwana tabə̀z à Urusalima, azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s atà la ahàl səla, ŋgaha azla Pol tapə̀h à atà tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà gesina.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik, uwana taguwà à uda la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà kà, tagòɗ kà: “Say makadav azlaməna madiŋal gəl à vok uwana à uda azla Yahudiya aw, ŋgaha mətapatàla aya makəs mapəhay aŋa Musa dadàŋ kəla.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 La abatà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga tahamà gay à vok kà manərəz gay uwaga.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 La lig mavats gay məŋga uwaga la ahəŋ, Piyer asà à afik, agòɗ: “Azladeda, kasəlaw kà Zəzagəla akə̀sànì gi la tataka aŋkul la abà dagay uwarà, kà gi aŋa maz gay marabəŋ à azladza uwana azla Yahudiya aw. Kà atà aŋa matsənəŋ, ŋgaha kà atà aŋa madiŋal gəl à vok bay.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Zəzagəla uwana masla masəl madzugway aŋa ləv aŋa azladza gesina, apə̀hla ala kà awoyà azladza uwaga babay, avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu babay.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Zəzagəla avàhànula la atà aw: Agà ləv aŋatà sətaka, kà uwana tadìŋal gəl à vok.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ŋgaha ma, kà mana lagonay kà, katàpàw Zəzagəla la maf atà magol mahanay məŋga à gəl ma? Baməraka anu, la azlababa gami madzidziga kà məslàla vok aŋa mazəɓay tekeɗik aw ma?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 La madiŋal gəl à Sufəl Yesu à vok kà, vok mahamay aŋha la uwana mədàɓəlay, kiya uwaga babay la atà aw takay?”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza adzà à ahəŋ titi, tatsə̀ɓ sləm à Barnabas atà la Pol uwana tapə̀h à atà azlanadzipo uwana Zəzagəla aɗahàhàŋ la ahàl aŋatà la tataka aŋa azladza uwana la abà, azla Yahudiya aw.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mok uwana takə̀ɗ gəl à maɓaɗma, Yakuba aɓə̀ɗ à gay à gay agòɗ: “Azladeda, tsə̀ɓàw sləm dàŋ!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Səmon atùgw lakəl aŋa Zəzagəla bokuba uwana akə̀s azladza uwana azla Yahudiya aw, dagay la mok uwana Zəzagəla akàsànì azladza anik aŋatà, kà atà magay azlaaŋha.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ŋgaha mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl agagàm la uwaga. Kiya uwana matsetseray agòɗ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ˈLa lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl Zəzagəla agòɗ: ‘Gədàwul à waŋ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ŋgaha kà pəra, azladza gesina kà mayàh gi.’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kiya uwaga à uwana Sufəl Zəzagəla agòɗ, à uwana apə̀hla uwaga ala dagay uwarà la viyaŋu.ˈ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Gay gà la uwaga Yakuba azàlàŋ à gəl, agòɗ: “Gi kà madzugway gulo kà, asa à gi makaɗ gəl à azlatsəhay anik uwanay à vok tagolà vok à slaka Zəzagəla aw.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ama ŋuləm mətsetser à atà, kà tapaɗ sləɓ uwana tadàhla matuwlay la mazlazlay aw, kà uwana uwaga kà mawisiga, taɗahàh mabila aw, tapaɗ tatak uwana tasùfàŋ ala masufay aw, tasa aŋiz aw, kà uwana uwaga kà mawisiga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kay dagay uwarà kà, azladza tapàh mapəhay aŋa Musa la kəla gudəŋ aŋha tadzèŋàh la kəla vuɗ maduw ləv la gày madəv kuɗa la aku!”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s matsatsamani azladza anik la tataka aŋatà la abà kà, kà masləl atà la azla Pol la Barnabas à Antiyews. Yahuda uwana tazàlalla Barsabas atà la Silas, atà səla nna azlaməna madiŋal gəl à vok masəl atà gà.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Taslə̀l atà la wakità uwaga la ahàl:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mətsənàŋ kà azladza anik tasà à uda la tataka gami la abà la abanay, tadà à awtày kà makaɗakulla gəl à vok, ŋgaha la mav à akul madzugway la gay aŋatà. Anu kà, məpə̀h à atà gay à ahàl lakəl aŋa uwaga aw.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Gay gà la uwaga, gesina gami, məkàsànì azladza kà masləl à akul à awtày, talakà azladeda gami mawoy atà gà uwaga à awtày Barnabas atà la Pol,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 uwana tadùw sifa aŋatà ala kà sləray aŋa Sufəl Yesu Kristu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Məsləl akul azla Yahuda atà la Silas à awtày, tadàpəh à akul lakəl aŋa uwana mədatsetseray la abanay lagwa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Akə̀s à Masasəɗok tsikasla la gəl anu gesina gami, məkə̀s kà manəf akul, akə̀s à maham à ahəŋ anik à gəl aya aw, say uwanay məpə̀h la uwana akəsà vok pəra.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kapaɗaw sləɓ matulay aw, la aŋa mazlazlay aw; kasaw aŋiz aw, kapaɗaw sləɓ aŋa tatak uwana tasufaŋ ala masufay aw, kadaw à gəl gaw aw. Baŋa kasakaw uwaga la tsəh ala gesina kà, kà kaɗahàw delga. Mədzà à ahəŋ wurwur zlà!”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Mok uwana tavà à atà wakità uwaga: “Dàw zlà!”, tagòɗ à atà. Azlaməna masləlay tahàd, tabəzà à Antiyews. La abatà tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tavà à atà wakità uwatà.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Atà tadzèŋ, ŋgaha adzərə̀ɗàhàtàla, taràb kaykay lakəl aŋha!
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yahuda atà la Silas tagà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, la gəl aŋatà tavàts gay məŋga la azladeda kà madzərəɗàh atà ala la mav à atà ndzəɗa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Uwana tasafay la abatà, azladeda talakà atà: “Dàw la wurwur zla!”, tagòɗ à atà, ŋgaha tawùl à slaka azladza uwana taslə̀lla atà à waŋ. ((
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ama Silas kà, kà ayàh madz à ahəŋ la abatà.))
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Tekeɗik Pol atà la Barnabas tasàf la Antiyews, La azladza anik aŋuvaw, tapàhàhla azladza la maz gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Uwana tadadza à ahəŋ ŋuv, Pol agòɗ à Barnabas: “Məwùlàw, mədànaŋaw azladeda à gay la azlaslaka uwana məzàhàw gay aŋa Sufəl Zəzagəla, kà anu aŋa masəl madz à ahəŋ aŋatà.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas kà, asàl madla Yuhana uwana tazalalla Mark la tsəh.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ama Pol akə̀s kà madalla aw, kà uwana vərdi anik kà, asàk atà à ahəŋ la kutso Pamfiliya, awùlla atà à tsəh ala la sləray aŋatà la abà.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mapak ləv adà à tataka aŋatà à abà. Tavàhàla tsəràh à uwana Barnabas azə̀ɓ Mark, tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à Sipəre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol azə̀ɓ Silas. Ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok tadə̀v kuɗa kà atà, kà Zəzagəla aŋa mavàhàh à atà vok mahamay aŋha, ŋgaha tatzìlla ala.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol ahàd à kutso Səriya la Səlisəya, adzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala la madiŋal gəl à vok la abà.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.