Atos 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Azladza anik tasà à waŋ la Yahudiya, tahàd à Antiyews, tagòɗ à azladeda: “Kaslawwalla vok kà maɓəlay aw, say baŋa kakədəvaw vok à uda, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa apəh dàŋ.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol atà la Barnabas takə̀s aw, tabayà vok gay lakəl aŋa uwaga. Taslə̀l Pol atà la Barnabas ŋgaha la azladeda anik la Antiyews, kà madla atà à Urusalima kà mapəhay lakəl aŋa gay uwaga la azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok taslə̀l atà. Taguwà à uda la Fenesəya la Samariya la mapàhla ala gay magola vok aŋa azlauwana azla Yahudiya aw à slaka Zəzagəla. Gay mawga uwaga kà, avà marabay à azladza gesina.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mok uwana tabə̀z à Urusalima, azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, ŋgaha la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s atà la ahàl səla, ŋgaha azla Pol tapə̀h à atà tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà gesina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ama azlaməna madiŋal gəl à vok anik, uwana taguwà à uda la maham à ahəŋ aŋa azla Farisəya la abà kà, tagòɗ kà: “Say makadav azlaməna madiŋal gəl à vok uwana à uda azla Yahudiya aw, ŋgaha mətapatàla aya makəs mapəhay aŋa Musa dadàŋ kəla.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 La abatà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga tahamà gay à vok kà manərəz gay uwaga.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 La lig mavats gay məŋga uwaga la ahəŋ, Piyer asà à afik, agòɗ: “Azladeda, kasəlaw kà Zəzagəla akə̀sànì gi la tataka aŋkul la abà dagay uwarà, kà gi aŋa maz gay marabəŋ à azladza uwana azla Yahudiya aw. Kà atà aŋa matsənəŋ, ŋgaha kà atà aŋa madiŋal gəl à vok bay.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Zəzagəla uwana masla masəl madzugway aŋa ləv aŋa azladza gesina, apə̀hla ala kà awoyà azladza uwaga babay, avà à atà Masasəɗok aŋha bokuba uwana avà à anu babay.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Zəzagəla avàhànula la atà aw: Agà ləv aŋatà sətaka, kà uwana tadìŋal gəl à vok.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ŋgaha ma, kà mana lagonay kà, katàpàw Zəzagəla la maf atà magol mahanay məŋga à gəl ma? Baməraka anu, la azlababa gami madzidziga kà məslàla vok aŋa mazəɓay tekeɗik aw ma?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 La madiŋal gəl à Sufəl Yesu à vok kà, vok mahamay aŋha la uwana mədàɓəlay, kiya uwaga babay la atà aw takay?”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza adzà à ahəŋ titi, tatsə̀ɓ sləm à Barnabas atà la Pol uwana tapə̀h à atà azlanadzipo uwana Zəzagəla aɗahàhàŋ la ahàl aŋatà la tataka aŋa azladza uwana la abà, azla Yahudiya aw.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mok uwana takə̀ɗ gəl à maɓaɗma, Yakuba aɓə̀ɗ à gay à gay agòɗ: “Azladeda, tsə̀ɓàw sləm dàŋ!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Səmon atùgw lakəl aŋa Zəzagəla bokuba uwana akə̀s azladza uwana azla Yahudiya aw, dagay la mok uwana Zəzagəla akàsànì azladza anik aŋatà, kà atà magay azlaaŋha.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ŋgaha mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl agagàm la uwaga. Kiya uwana matsetseray agòɗ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ˈLa lig aŋa uwaga la ahəŋ, Sufəl Zəzagəla agòɗ: ‘Gədàwul à waŋ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ŋgaha kà pəra, azladza gesina kà mayàh gi.’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kiya uwaga à uwana Sufəl Zəzagəla agòɗ, à uwana apə̀hla uwaga ala dagay uwarà la viyaŋu.ˈ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Gay gà la uwaga Yakuba azàlàŋ à gəl, agòɗ: “Gi kà madzugway gulo kà, asa à gi makaɗ gəl à azlatsəhay anik uwanay à vok tagolà vok à slaka Zəzagəla aw.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ama ŋuləm mətsetser à atà, kà tapaɗ sləɓ uwana tadàhla matuwlay la mazlazlay aw, kà uwana uwaga kà mawisiga, taɗahàh mabila aw, tapaɗ tatak uwana tasùfàŋ ala masufay aw, tasa aŋiz aw, kà uwana uwaga kà mawisiga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kay dagay uwarà kà, azladza tapàh mapəhay aŋa Musa la kəla gudəŋ aŋha tadzèŋàh la kəla vuɗ maduw ləv la gày madəv kuɗa la aku!”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu, la azlamasiga, la azlaməna madiŋal gəl à vok takə̀s matsatsamani azladza anik la tataka aŋatà la abà kà, kà masləl atà la azla Pol la Barnabas à Antiyews. Yahuda uwana tazàlalla Barsabas atà la Silas, atà səla nna azlaməna madiŋal gəl à vok masəl atà gà.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Taslə̀l atà la wakità uwaga la ahàl:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Mətsənàŋ kà azladza anik tasà à uda la tataka gami la abà la abanay, tadà à awtày kà makaɗakulla gəl à vok, ŋgaha la mav à akul madzugway la gay aŋatà. Anu kà, məpə̀h à atà gay à ahàl lakəl aŋa uwaga aw.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Gay gà la uwaga, gesina gami, məkàsànì azladza kà masləl à akul à awtày, talakà azladeda gami mawoy atà gà uwaga à awtày Barnabas atà la Pol,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 uwana tadùw sifa aŋatà ala kà sləray aŋa Sufəl Yesu Kristu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Məsləl akul azla Yahuda atà la Silas à awtày, tadàpəh à akul lakəl aŋa uwana mədatsetseray la abanay lagwa.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Akə̀s à Masasəɗok tsikasla la gəl anu gesina gami, məkə̀s kà manəf akul, akə̀s à maham à ahəŋ anik à gəl aya aw, say uwanay məpə̀h la uwana akəsà vok pəra.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kapaɗaw sləɓ matulay aw, la aŋa mazlazlay aw; kasaw aŋiz aw, kapaɗaw sləɓ aŋa tatak uwana tasufaŋ ala masufay aw, kadaw à gəl gaw aw. Baŋa kasakaw uwaga la tsəh ala gesina kà, kà kaɗahàw delga. Mədzà à ahəŋ wurwur zlà!”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Mok uwana tavà à atà wakità uwaga: “Dàw zlà!”, tagòɗ à atà. Azlaməna masləlay tahàd, tabəzà à Antiyews. La abatà tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tavà à atà wakità uwatà.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Atà tadzèŋ, ŋgaha adzərə̀ɗàhàtàla, taràb kaykay lakəl aŋha!
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yahuda atà la Silas tagà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, la gəl aŋatà tavàts gay məŋga la azladeda kà madzərəɗàh atà ala la mav à atà ndzəɗa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Uwana tasafay la abatà, azladeda talakà atà: “Dàw la wurwur zla!”, tagòɗ à atà, ŋgaha tawùl à slaka azladza uwana taslə̀lla atà à waŋ. ((
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ama Silas kà, kà ayàh madz à ahəŋ la abatà.))
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Tekeɗik Pol atà la Barnabas tasàf la Antiyews, La azladza anik aŋuvaw, tapàhàhla azladza la maz gay aŋa Sufəl Zəzagəla.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Uwana tadadza à ahəŋ ŋuv, Pol agòɗ à Barnabas: “Məwùlàw, mədànaŋaw azladeda à gay la azlaslaka uwana məzàhàw gay aŋa Sufəl Zəzagəla, kà anu aŋa masəl madz à ahəŋ aŋatà.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas kà, asàl madla Yuhana uwana tazalalla Mark la tsəh.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ama Pol akə̀s kà madalla aw, kà uwana vərdi anik kà, asàk atà à ahəŋ la kutso Pamfiliya, awùlla atà à tsəh ala la sləray aŋatà la abà.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mapak ləv adà à tataka aŋatà à abà. Tavàhàla tsəràh à uwana Barnabas azə̀ɓ Mark, tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à Sipəre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol azə̀ɓ Silas. Ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok tadə̀v kuɗa kà atà, kà Zəzagəla aŋa mavàhàh à atà vok mahamay aŋha, ŋgaha tatzìlla ala.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol ahàd à kutso Səriya la Səlisəya, adzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala la madiŋal gəl à vok la abà.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.