Atos 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwana Pol atà la Barnabas tabəzà Iko­niyum, tahàd à gày madəv kuɗa à agu, bokuba uwana taɗahàŋ la Anti­yews babay, tsəràh à uwana gay məŋga aŋa azla Yahu­diya la azla­uwana azla Yahu­diya aw tadìŋal gəl à vok.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ama azla Yahu­diya uwana takweskà madiŋal gəl à vok, tavədzà­hàhà azladza uwana ala, atà azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madzugw mawi­siga lakəl azla­deda uwaga.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol atà la Barnabas tadzà à ahəŋ məŋga la Iko­niyum, tapàh gay Sufəl Zəzagəla la dazu­waya. Tazà gay lakəl aŋa vok mahamay aŋha, ŋgaha Sufəl avà à atà ndzəɗa kà maɗàh azla­masəlay la azla­na­dzipo, kà mapəhla ala kà gay aŋatà kà dziriga.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Azladza gudəŋ uwaga tatsàk ala. Azlaanik tagà aŋa azla Yahu­diya, ŋgaha azlaanik tagà aŋa azlaməna asik.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Azla Yahu­diya la azladza uwana azla Yahu­diya aw, la azla­su­fəl aŋatà, taɗahà vok à ahəŋ kà matərəɓ azla Pol kà aŋa makəɗ atà la matsàh atà la akur.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Uwana azla Pol tada­tsən uwaga kà, tahòy aŋatà, tanəfà tetəvi uwana adà à Lisətəra la Derbe, la makoray aŋa Lika­wo­niya la abà.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Tadzəkà maz gay marabəŋ à azladza la abatà.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 La Lisətəra dza anik la ahəŋ adzà à ahəŋ kà la slaka madza madzay, kà uwana magul à afik gà dagay mayyay, aslàla vok adaday la asik aŋha, amiyaka asik tekula aw.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Vərdi anik kà, atsə̀ɓ sləm à uwana Pol apəhay. Pol atsə̀kal yewdi à gay ŋgaha anərə̀z kà masla la madiŋal gəl à vok, aslàla vok kà mawurla.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kiya uwaga agòɗal, la kuda zləkkà: “Sà à afik, tsìzlla à asik aŋak à gay, dzawwa!” Hadzak, dza uwaga atsìzlla à asik aŋha à gay, adzəkà maday.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga Pol aɗahàŋ kà, tadzəkà mawiyay la gay gudəŋ aŋatà, gay Lika­wo­niya: “Azla­zəzagəla kà, tada­pakàh azladza gà adagay, ŋgaha tasà à tataka gami à abà la vəɗah!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Tazàla à Barnabas Tsoys, sləm aŋa mazlazlay aŋatà, ŋgaha Pol bay kà, Herməs tagòɗal, kà uwana masla kà masla mapàh gay.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Masla mav tatak à Zəzagəla Tsoys, uwana la slaka mazlazlay kà, la gay gamagày aŋa mad à gày à huɗ gudəŋ, asə̀lla azla­kokur à waŋ, tatsa­fàɗàh atà gəl à uda la azla­ma­wu­ra­tatay à gay gamagày aŋa gày mazlazlay, asàl kà maham à ahəŋ dza takəɗ tatak à azla Barnabas atà la Pol.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Mok uwana tatsə̀n uwaga, tako­hàhà lukut à vok, tahòy à tataka maham à ahəŋ dza à abà la mawiyay:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Azla­slawda, kà mana kaɗahàw uwanay mi, anu bay kà anu azladza asik bokuba akul miya! Məsà à akul ala gay marabəŋ à waŋ kà mawulla akul à gəl kà akul masak azla­ma­zlazlay dey­dayga uwana kanəfaw lagwa, ŋgaha kà akul magola vok à slaka Zəzagəla, uwana la sifa, masla uwana aɗahà zagəla la kutso, la azla­mukwà ŋgaha la azla­tatak uwana la abà gesina!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 La zamana uwana uwarà kà, asàk azlatsəhay gesina kà manəf tetəvi aŋa gəl aŋatà.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Tekeɗik kà, apə̀lla vok à azladza la azlasləray aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗehəŋ: Asùw akul iyaw, kalàw tatak la kaslà aŋha, avà à akul tatak may ŋgaha ahənà ləv akul ala la marabay.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Baməraka la mapəhay kiya uwaga babay kà, la zla­zlaɗa taɗə̀ɗ gay à maham dza à ahəŋ kà makaɗ tatak.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 La kaslà uwatà, azla Yahu­diya anik tasà à waŋ la gudəŋ Anti­yews la kutso Pisədiya ŋgaha la Iko­niyum. Tavədzàh à tsəh azla­maham à ahəŋ dza à afik, tatsàh Pol la akur kà makaɗay, ŋgaha tasəpə̀r à uda la gudəŋ la abà kà uwana tadzùgw kà: ‘Adamətsay’, tagòɗ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ama uwana azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok lakəl aŋha kà, asà à afik, awùl à gudəŋ à abà. La bebəŋ gà kà, tahàd à Derbe atà la Barnabas.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol atà la Barnabas tazà gay marabəŋ la Derbe la slaka uwana taɓəzà azladza aŋuvaw kà aŋa Yesu. Ŋgaha tawùl à Lisətəra, à Iko­niyum, à Anti­yews uwana la kutso aŋa Pisədiya la abà.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Kəla gudəŋ uwana tadàhà à abà kà, tadzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala, kà matsizl à madiŋal gəl à vok à afik. “Haɗay kà, mad à makoray Zəzagəla kà, say maguw à uda kà la azla­magol ŋgərpa la abà dadàŋ.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 La kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, tatsa­tsà­mà­hànì azladza kà mapak atà ala kà azla­ma­siga. Ŋgaha takə̀s nəlay, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, ŋgaha taɓə̀k à atà à ahàl aŋa Sufəl Zəzagəla, à uwana tadìŋal gəl à vok, tadà aŋatà.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tagùw à uda la kutso Pisədiya la abà ŋgaha tabəzà kutso Pamfi­liya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Tazà gay Zəzagəla la Perge, la lig la ahəŋ tahàd à Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Dagay la abatà tadà à kəslah iyaw à afik, tahàd à Anti­yews la gudəŋ uwatà la uwana taɓə̀k à atà à ahàl aŋa Zəzagəla, kà masla mav à atà vok mahamay kà aŋa sləray aŋha, sləray uwaga kà tahənàŋ ala lagwa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Mok uwana tabəzay à Anti­yews, tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tatùgw à atà uwana apakà vok la atà gesina, uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà, la mapəzl tetəvi à azladza uwana azla Yahu­diya aw, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok babay.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tadzà à ahəŋ məŋga la azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.