Atos 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Uwana Pol atà la Barnabas tabəzà Ikoniyum, tahàd à gày madəv kuɗa à agu, bokuba uwana taɗahàŋ la Antiyews babay, tsəràh à uwana gay məŋga aŋa azla Yahudiya la azlauwana azla Yahudiya aw tadìŋal gəl à vok.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ama azla Yahudiya uwana takweskà madiŋal gəl à vok, tavədzàhàhà azladza uwana ala, atà azla Yahudiya aw, kà atà aŋa madzugw mawisiga lakəl azladeda uwaga.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pol atà la Barnabas tadzà à ahəŋ məŋga la Ikoniyum, tapàh gay Sufəl Zəzagəla la dazuwaya. Tazà gay lakəl aŋa vok mahamay aŋha, ŋgaha Sufəl avà à atà ndzəɗa kà maɗàh azlamasəlay la azlanadzipo, kà mapəhla ala kà gay aŋatà kà dziriga.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Azladza gudəŋ uwaga tatsàk ala. Azlaanik tagà aŋa azla Yahudiya, ŋgaha azlaanik tagà aŋa azlaməna asik.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Azla Yahudiya la azladza uwana azla Yahudiya aw, la azlasufəl aŋatà, taɗahà vok à ahəŋ kà matərəɓ azla Pol kà aŋa makəɗ atà la matsàh atà la akur.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Uwana azla Pol tadatsən uwaga kà, tahòy aŋatà, tanəfà tetəvi uwana adà à Lisətəra la Derbe, la makoray aŋa Likawoniya la abà.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Tadzəkà maz gay marabəŋ à azladza la abatà.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 La Lisətəra dza anik la ahəŋ adzà à ahəŋ kà la slaka madza madzay, kà uwana magul à afik gà dagay mayyay, aslàla vok adaday la asik aŋha, amiyaka asik tekula aw.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Vərdi anik kà, atsə̀ɓ sləm à uwana Pol apəhay. Pol atsə̀kal yewdi à gay ŋgaha anərə̀z kà masla la madiŋal gəl à vok, aslàla vok kà mawurla.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kiya uwaga agòɗal, la kuda zləkkà: “Sà à afik, tsìzlla à asik aŋak à gay, dzawwa!” Hadzak, dza uwaga atsìzlla à asik aŋha à gay, adzəkà maday.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga Pol aɗahàŋ kà, tadzəkà mawiyay la gay gudəŋ aŋatà, gay Likawoniya: “Azlazəzagəla kà, tadapakàh azladza gà adagay, ŋgaha tasà à tataka gami à abà la vəɗah!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tazàla à Barnabas Tsoys, sləm aŋa mazlazlay aŋatà, ŋgaha Pol bay kà, Herməs tagòɗal, kà uwana masla kà masla mapàh gay.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Masla mav tatak à Zəzagəla Tsoys, uwana la slaka mazlazlay kà, la gay gamagày aŋa mad à gày à huɗ gudəŋ, asə̀lla azlakokur à waŋ, tatsafàɗàh atà gəl à uda la azlamawuratatay à gay gamagày aŋa gày mazlazlay, asàl kà maham à ahəŋ dza takəɗ tatak à azla Barnabas atà la Pol.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Mok uwana tatsə̀n uwaga, takohàhà lukut à vok, tahòy à tataka maham à ahəŋ dza à abà la mawiyay:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Azlaslawda, kà mana kaɗahàw uwanay mi, anu bay kà anu azladza asik bokuba akul miya! Məsà à akul ala gay marabəŋ à waŋ kà mawulla akul à gəl kà akul masak azlamazlazlay deydayga uwana kanəfaw lagwa, ŋgaha kà akul magola vok à slaka Zəzagəla, uwana la sifa, masla uwana aɗahà zagəla la kutso, la azlamukwà ŋgaha la azlatatak uwana la abà gesina!
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 La zamana uwana uwarà kà, asàk azlatsəhay gesina kà manəf tetəvi aŋa gəl aŋatà.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Tekeɗik kà, apə̀lla vok à azladza la azlasləray aŋha dzəɓa aŋha səla aw gà uwana aɗehəŋ: Asùw akul iyaw, kalàw tatak la kaslà aŋha, avà à akul tatak may ŋgaha ahənà ləv akul ala la marabay.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Baməraka la mapəhay kiya uwaga babay kà, la zlazlaɗa taɗə̀ɗ gay à maham dza à ahəŋ kà makaɗ tatak.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 La kaslà uwatà, azla Yahudiya anik tasà à waŋ la gudəŋ Antiyews la kutso Pisədiya ŋgaha la Ikoniyum. Tavədzàh à tsəh azlamaham à ahəŋ dza à afik, tatsàh Pol la akur kà makaɗay, ŋgaha tasəpə̀r à uda la gudəŋ la abà kà uwana tadzùgw kà: ‘Adamətsay’, tagòɗ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ama uwana azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok lakəl aŋha kà, asà à afik, awùl à gudəŋ à abà. La bebəŋ gà kà, tahàd à Derbe atà la Barnabas.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pol atà la Barnabas tazà gay marabəŋ la Derbe la slaka uwana taɓəzà azladza aŋuvaw kà aŋa Yesu. Ŋgaha tawùl à Lisətəra, à Ikoniyum, à Antiyews uwana la kutso aŋa Pisədiya la abà.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Kəla gudəŋ uwana tadàhà à abà kà, tadzərə̀ɗàhà azlaməna madiŋal gəl à vok ala, kà matsizl à madiŋal gəl à vok à afik. “Haɗay kà, mad à makoray Zəzagəla kà, say maguw à uda kà la azlamagol ŋgərpa la abà dadàŋ.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 La kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, tatsatsàmàhànì azladza kà mapak atà ala kà azlamasiga. Ŋgaha takə̀s nəlay, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, ŋgaha taɓə̀k à atà à ahàl aŋa Sufəl Zəzagəla, à uwana tadìŋal gəl à vok, tadà aŋatà.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tagùw à uda la kutso Pisədiya la abà ŋgaha tabəzà kutso Pamfiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tazà gay Zəzagəla la Perge, la lig la ahəŋ tahàd à Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Dagay la abatà tadà à kəslah iyaw à afik, tahàd à Antiyews la gudəŋ uwatà la uwana taɓə̀k à atà à ahàl aŋa Zəzagəla, kà masla mav à atà vok mahamay kà aŋa sləray aŋha, sləray uwaga kà tahənàŋ ala lagwa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mok uwana tabəzay à Antiyews, tahamà gay azlaməna madiŋal gəl à vok à vok gesina, ŋgaha tatùgw à atà uwana apakà vok la atà gesina, uwana Zəzagəla aɗahàŋ la atà, la mapəzl tetəvi à azladza uwana azla Yahudiya aw, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok babay.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tadzà à ahəŋ məŋga la azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.