Apocalipse 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Malika apə̀hgəla mukwà iyaw uwana avà sifa à azladza aya. Awuɗay dzəraŋa tsəràh à godega bokuba tekeneɗeka meɗekuga, akəl à uda la kursi aŋa Zəzagəla la abà, la aŋa magadzaw.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Masla akəlay la ləv barama aŋa huɗ gudəŋ uwaga la ama. Ama ahàf uwana avà sifa à azladza dzərra la gay mokmak nna, avà mayyay kəla təla asik tekula, bokuba magoɗay asik kulo gəl aŋha səla la mavay la tsəh. Amiyaka baɓasl aŋha bay kà, yohof kà mawar azladza gudəŋ à vok ala gesina.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ama uwana Zəzagəla adàtsafla gesina kà adàɓəza vok la abà aw.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tadànəŋ huɗ adi aŋha, tadàtsetserah sləm aŋha à madəgay aŋatà.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kiya uwaga vəɗ adàgay la ahəŋ aya aw, azlafənəs, la afats adàzlaka azladza aya aw. Kà uwana Sufəl Zəzagəla la gəl aŋha adàv uɗaka. Atà tadàkoray aŋa tsəràh à awtày.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kiya uwaga malika agòɗ à gi: “Gay uwanay kà dziriga, fida la abà aw. Sufəl Zəzagəla uwana avà Masasəɗok aŋha à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, asləl malika aŋha à ahəŋ kà mapəhla ala uwana adàpaka vok la huma à gay à azlamagamza aŋha.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu agòɗ: “Nekwa, gəwula à waŋ. Marabay agay la azladza uwana takəs gay uwana la wakità uwanay la abà, kà uwana Zəzagəla la uwana afətalla à ama ala la Masasəɗok aŋha!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Gi Yuhana gətsənà azlatatak uwaga la sləm gulo, ŋgaha gənəŋàŋ uwaga gesina la yewdi gulo. Mok uwana gədatsən uwaga gesina la manəŋəŋ, gəkədèɗ à makəla asik aŋa malika, uwana apə̀hgəla uwaga gesina, kà masləkaway.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ama agòɗ à gi: “Kaɗahaŋ kiya uwanay aw. Gi bay, gi magamza aŋa Zəzagəla, bokuba kak, ŋgaha la azladza aŋak uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay ahàl la azlauwana tanəfa gay aŋa wakità uwanay. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Zəzagəla afətàka à ama ala à uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà. Kakəsa gay uwanay la ləv aŋak pəra aw, kà uwana kaslà aŋa azlatatak uwanay kà nekwa.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Gəgoɗ à azlaməna maɗàh mawisiga, gəgoɗ à azlaməna ləv mawisiga kà baŋa asa à akul magay kiya uwaga kà: ‘Dàw à huma à gay la ləv mawisiga pəra zlà.’ Kà aŋa dza dziriga bay kà, ada à huma à gay la maɗàh dziriga aŋha, dza uwana sətaka, ada à huma la sətaka aŋha gesina.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Digiya tsənàwàŋ, nekwa gəwul à waŋ. Gi gədàsəlla azlatatak à waŋ la ahàl, kà gi aŋa mapəl masik aŋha à dza.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Gi uwana gi la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya. Gi uwana gədzəkà tatak, ŋgaha gi uwana gədàkəɗ gəl à tatak gesina.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Marabay agay la azladza uwana tapalàh lukut aŋatà, atà la uwana la tetəvi aŋa maday à huɗ gudəŋ à abà. Atà la uwana azlawla atà, kà mazuw mayyay ahàf, uwana avà sifa à azladza.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ama azlaməna falay, la azlaməzla, la azlaməna maɗàh mabila kà, tadàgəɗ à uda. Azlaməna makaɗ dza babay, la azlauwana tasləkaw mazlazlay, la azlaməna manəf fida kà, tadàgəɗ à uda babay, tetuwa tadàɓək asik à huɗ gudəŋ à abà aw!
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yesu agòɗ: “Gi, Yesu uwana gəsləl à akul malika gulo à waŋ kà maz à akul tatak uwanay gesina la azlagày maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la aku, gi kà, gi dza uwana kakudaw. Gi mayyi à tsəh ala aŋa David. Gi ŋuzla gəl bebəŋ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Masasəɗok Zəzagəla, la mawɗa aŋa magadzaw takəs la azlaahàl səla: “Sà à waŋ zlà!” Akul uwana katsənaw gay uwanay babay: “Sà à waŋ!”, kagodaw. Dza uwana nəlay azəŋ kà, asa à waŋ, aɓəzà iyaw sifa uwanay deyday.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Gi Yuhana gəsləhakulla sləm ala. Akul gesina uwana katsəɓàw sləm à gay uwanay la wakità la abà, asà à waŋ la slaka Zəzagəla. Gi gəpəh à akul kà, baŋa dza akəɗə̀vànì gay à wakità uwanay à tsəh kà, Zəzagəla adàzala ŋgərpa à gəl suwaŋ, à uwana masla apəh la wakità uwanay la abà.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ŋgaha bay, baŋa dza atetuwa uwana Zəzagəla afətàla à ama ala la wakità uwanay la abà kà, Zəzagəla adàzəɓal aŋa ala humà mayyay ahàf uwana avà sifa, ŋgaha la humà huɗ gudəŋ tsikaslaga uwanay, wakità uwana adapəhla ala.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Masla sayda dziriga aŋa gay uwana la wakità uwanay la abà, agoɗ: “Ndzer, gi nekwa, gəwula à waŋ.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Sufəl Yesu apis à akul gay à vok kaykay gesina. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.