Apocalipse 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malika apə̀hgəla mukwà iyaw uwana avà sifa à azladza aya. Awuɗay dzəraŋa tsəràh à godega bokuba te­ke­ne­ɗeka me­ɗe­kuga, akəl à uda la kursi aŋa Zəzagəla la abà, la aŋa magadzaw.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Masla akəlay la ləv barama aŋa huɗ gudəŋ uwaga la ama. Ama ahàf uwana avà sifa à azladza dzərra la gay mokmak nna, avà mayyay kəla təla asik tekula, bokuba magoɗay asik kulo gəl aŋha səla la mavay la tsəh. Amiyaka baɓasl aŋha bay kà, yohof kà mawar azladza gudəŋ à vok ala gesina.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ama uwana Zəzagəla adà­tsafla gesina kà adàɓəza vok la abà aw.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Tadànəŋ huɗ adi aŋha, tadà­tse­tserah sləm aŋha à madəgay aŋatà.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Kiya uwaga vəɗ adàgay la ahəŋ aya aw, azla­fənəs, la afats adàzlaka azladza aya aw. Kà uwana Sufəl Zəzagəla la gəl aŋha adàv uɗaka. Atà tadà­koray aŋa tsəràh à awtày.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kiya uwaga malika agòɗ à gi: “Gay uwanay kà dziriga, fida la abà aw. Sufəl Zəzagəla uwana avà Masasəɗok aŋha à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, asləl malika aŋha à ahəŋ kà mapəhla ala uwana adàpaka vok la huma à gay à azla­ma­gamza aŋha.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu agòɗ: “Nekwa, gəwula à waŋ. Marabay agay la azladza uwana takəs gay uwana la wakità uwanay la abà, kà uwana Zəzagəla la uwana afətalla à ama ala la Masasəɗok aŋha!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Gi Yuhana gətsənà azla­tatak uwaga la sləm gulo, ŋgaha gənəŋàŋ uwaga gesina la yewdi gulo. Mok uwana gəda­tsən uwaga gesina la manəŋəŋ, gəkədèɗ à makəla asik aŋa malika, uwana apə̀hgəla uwaga gesina, kà masləkaway.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ama agòɗ à gi: “Kaɗahaŋ kiya uwanay aw. Gi bay, gi magamza aŋa Zəzagəla, bokuba kak, ŋgaha la azladza aŋak uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay ahàl la azla­uwana tanəfa gay aŋa wakità uwanay. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Zəzagəla afətàka à ama ala à uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà. Kakəsa gay uwanay la ləv aŋak pəra aw, kà uwana kaslà aŋa azla­tatak uwanay kà nekwa.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Gəgoɗ à azlaməna maɗàh mawi­siga, gəgoɗ à azlaməna ləv mawi­siga kà baŋa asa à akul magay kiya uwaga kà: ‘Dàw à huma à gay la ləv mawi­siga pəra zlà.’ Kà aŋa dza dziriga bay kà, ada à huma à gay la maɗàh dziriga aŋha, dza uwana sətaka, ada à huma la sətaka aŋha gesina.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Digiya tsənàwàŋ, nekwa gəwul à waŋ. Gi gədàsəlla azla­tatak à waŋ la ahàl, kà gi aŋa mapəl masik aŋha à dza.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Gi uwana gi la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya. Gi uwana gədzəkà tatak, ŋgaha gi uwana gədàkəɗ gəl à tatak gesina.”
13 Eu sou o
14 Marabay agay la azladza uwana tapalàh lukut aŋatà, atà la uwana la tetəvi aŋa maday à huɗ gudəŋ à abà. Atà la uwana azlawla atà, kà mazuw mayyay ahàf, uwana avà sifa à azladza.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ama azlaməna falay, la azlaməzla, la azlaməna maɗàh mabila kà, tadàgəɗ à uda. Azlaməna makaɗ dza babay, la azla­uwana tasləkaw mazlazlay, la azlaməna manəf fida kà, tadàgəɗ à uda babay, tetuwa tadàɓək asik à huɗ gudəŋ à abà aw!
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Yesu agòɗ: “Gi, Yesu uwana gəsləl à akul malika gulo à waŋ kà maz à akul tatak uwanay gesina la azlagày maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la aku, gi kà, gi dza uwana kakudaw. Gi mayyi à tsəh ala aŋa David. Gi ŋuzla gəl bebəŋ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Masasəɗok Zəzagəla, la mawɗa aŋa magadzaw takəs la azlaahàl səla: “Sà à waŋ zlà!” Akul uwana katsənaw gay uwanay babay: “Sà à waŋ!”, kagodaw. Dza uwana nəlay azəŋ kà, asa à waŋ, aɓəzà iyaw sifa uwanay deyday.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Gi Yuhana gəsləha­kulla sləm ala. Akul gesina uwana katsəɓàw sləm à gay uwanay la wakità la abà, asà à waŋ la slaka Zəzagəla. Gi gəpəh à akul kà, baŋa dza akəɗə̀vànì gay à wakità uwanay à tsəh kà, Zəzagəla adà­zala ŋgərpa à gəl suwaŋ, à uwana masla apəh la wakità uwanay la abà.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ŋgaha bay, baŋa dza atetuwa uwana Zəzagəla afətàla à ama ala la wakità uwanay la abà kà, Zəzagəla adàzəɓal aŋa ala humà mayyay ahàf uwana avà sifa, ŋgaha la humà huɗ gudəŋ tsi­ka­slaga uwanay, wakità uwana adapəhla ala.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Masla sayda dziriga aŋa gay uwana la wakità uwanay la abà, agoɗ: “Ndzer, gi nekwa, gəwula à waŋ.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Sufəl Yesu apis à akul gay à vok kaykay gesina. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.