Apocalipse 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Malika apə̀hgəla mukwà iyaw uwana avà sifa à azladza aya. Awuɗay dzəraŋa tsəràh à godega bokuba tekeneɗeka meɗekuga, akəl à uda la kursi aŋa Zəzagəla la abà, la aŋa magadzaw.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Masla akəlay la ləv barama aŋa huɗ gudəŋ uwaga la ama. Ama ahàf uwana avà sifa à azladza dzərra la gay mokmak nna, avà mayyay kəla təla asik tekula, bokuba magoɗay asik kulo gəl aŋha səla la mavay la tsəh. Amiyaka baɓasl aŋha bay kà, yohof kà mawar azladza gudəŋ à vok ala gesina.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ama uwana Zəzagəla adàtsafla gesina kà adàɓəza vok la abà aw.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Tadànəŋ huɗ adi aŋha, tadàtsetserah sləm aŋha à madəgay aŋatà.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Kiya uwaga vəɗ adàgay la ahəŋ aya aw, azlafənəs, la afats adàzlaka azladza aya aw. Kà uwana Sufəl Zəzagəla la gəl aŋha adàv uɗaka. Atà tadàkoray aŋa tsəràh à awtày.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Kiya uwaga malika agòɗ à gi: “Gay uwanay kà dziriga, fida la abà aw. Sufəl Zəzagəla uwana avà Masasəɗok aŋha à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, asləl malika aŋha à ahəŋ kà mapəhla ala uwana adàpaka vok la huma à gay à azlamagamza aŋha.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu agòɗ: “Nekwa, gəwula à waŋ. Marabay agay la azladza uwana takəs gay uwana la wakità uwanay la abà, kà uwana Zəzagəla la uwana afətalla à ama ala la Masasəɗok aŋha!”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Gi Yuhana gətsənà azlatatak uwaga la sləm gulo, ŋgaha gənəŋàŋ uwaga gesina la yewdi gulo. Mok uwana gədatsən uwaga gesina la manəŋəŋ, gəkədèɗ à makəla asik aŋa malika, uwana apə̀hgəla uwaga gesina, kà masləkaway.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ama agòɗ à gi: “Kaɗahaŋ kiya uwanay aw. Gi bay, gi magamza aŋa Zəzagəla, bokuba kak, ŋgaha la azladza aŋak uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay ahàl la azlauwana tanəfa gay aŋa wakità uwanay. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Zəzagəla afətàka à ama ala à uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà. Kakəsa gay uwanay la ləv aŋak pəra aw, kà uwana kaslà aŋa azlatatak uwanay kà nekwa.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Gəgoɗ à azlaməna maɗàh mawisiga, gəgoɗ à azlaməna ləv mawisiga kà baŋa asa à akul magay kiya uwaga kà: ‘Dàw à huma à gay la ləv mawisiga pəra zlà.’ Kà aŋa dza dziriga bay kà, ada à huma à gay la maɗàh dziriga aŋha, dza uwana sətaka, ada à huma la sətaka aŋha gesina.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Digiya tsənàwàŋ, nekwa gəwul à waŋ. Gi gədàsəlla azlatatak à waŋ la ahàl, kà gi aŋa mapəl masik aŋha à dza.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Gi uwana gi la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya. Gi uwana gədzəkà tatak, ŋgaha gi uwana gədàkəɗ gəl à tatak gesina.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Marabay agay la azladza uwana tapalàh lukut aŋatà, atà la uwana la tetəvi aŋa maday à huɗ gudəŋ à abà. Atà la uwana azlawla atà, kà mazuw mayyay ahàf, uwana avà sifa à azladza.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ama azlaməna falay, la azlaməzla, la azlaməna maɗàh mabila kà, tadàgəɗ à uda. Azlaməna makaɗ dza babay, la azlauwana tasləkaw mazlazlay, la azlaməna manəf fida kà, tadàgəɗ à uda babay, tetuwa tadàɓək asik à huɗ gudəŋ à abà aw!
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Yesu agòɗ: “Gi, Yesu uwana gəsləl à akul malika gulo à waŋ kà maz à akul tatak uwanay gesina la azlagày maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la aku, gi kà, gi dza uwana kakudaw. Gi mayyi à tsəh ala aŋa David. Gi ŋuzla gəl bebəŋ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Masasəɗok Zəzagəla, la mawɗa aŋa magadzaw takəs la azlaahàl səla: “Sà à waŋ zlà!” Akul uwana katsənaw gay uwanay babay: “Sà à waŋ!”, kagodaw. Dza uwana nəlay azəŋ kà, asa à waŋ, aɓəzà iyaw sifa uwanay deyday.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Gi Yuhana gəsləhakulla sləm ala. Akul gesina uwana katsəɓàw sləm à gay uwanay la wakità la abà, asà à waŋ la slaka Zəzagəla. Gi gəpəh à akul kà, baŋa dza akəɗə̀vànì gay à wakità uwanay à tsəh kà, Zəzagəla adàzala ŋgərpa à gəl suwaŋ, à uwana masla apəh la wakità uwanay la abà.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ŋgaha bay, baŋa dza atetuwa uwana Zəzagəla afətàla à ama ala la wakità uwanay la abà kà, Zəzagəla adàzəɓal aŋa ala humà mayyay ahàf uwana avà sifa, ŋgaha la humà huɗ gudəŋ tsikaslaga uwanay, wakità uwana adapəhla ala.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Masla sayda dziriga aŋa gay uwana la wakità uwanay la abà, agoɗ: “Ndzer, gi nekwa, gəwula à waŋ.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Sufəl Yesu apis à akul gay à vok kaykay gesina. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.