Apocalipse 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Malika apə̀hgəla mukwà iyaw uwana avà sifa à azladza aya. Awuɗay dzəraŋa tsəràh à godega bokuba tekeneɗeka meɗekuga, akəl à uda la kursi aŋa Zəzagəla la abà, la aŋa magadzaw.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Masla akəlay la ləv barama aŋa huɗ gudəŋ uwaga la ama. Ama ahàf uwana avà sifa à azladza dzərra la gay mokmak nna, avà mayyay kəla təla asik tekula, bokuba magoɗay asik kulo gəl aŋha səla la mavay la tsəh. Amiyaka baɓasl aŋha bay kà, yohof kà mawar azladza gudəŋ à vok ala gesina.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ama uwana Zəzagəla adàtsafla gesina kà adàɓəza vok la abà aw.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Tadànəŋ huɗ adi aŋha, tadàtsetserah sləm aŋha à madəgay aŋatà.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Kiya uwaga vəɗ adàgay la ahəŋ aya aw, azlafənəs, la afats adàzlaka azladza aya aw. Kà uwana Sufəl Zəzagəla la gəl aŋha adàv uɗaka. Atà tadàkoray aŋa tsəràh à awtày.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Kiya uwaga malika agòɗ à gi: “Gay uwanay kà dziriga, fida la abà aw. Sufəl Zəzagəla uwana avà Masasəɗok aŋha à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, asləl malika aŋha à ahəŋ kà mapəhla ala uwana adàpaka vok la huma à gay à azlamagamza aŋha.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu agòɗ: “Nekwa, gəwula à waŋ. Marabay agay la azladza uwana takəs gay uwana la wakità uwanay la abà, kà uwana Zəzagəla la uwana afətalla à ama ala la Masasəɗok aŋha!”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Gi Yuhana gətsənà azlatatak uwaga la sləm gulo, ŋgaha gənəŋàŋ uwaga gesina la yewdi gulo. Mok uwana gədatsən uwaga gesina la manəŋəŋ, gəkədèɗ à makəla asik aŋa malika, uwana apə̀hgəla uwaga gesina, kà masləkaway.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ama agòɗ à gi: “Kaɗahaŋ kiya uwanay aw. Gi bay, gi magamza aŋa Zəzagəla, bokuba kak, ŋgaha la azladza aŋak uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay ahàl la azlauwana tanəfa gay aŋa wakità uwanay. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Zəzagəla afətàka à ama ala à uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà. Kakəsa gay uwanay la ləv aŋak pəra aw, kà uwana kaslà aŋa azlatatak uwanay kà nekwa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Gəgoɗ à azlaməna maɗàh mawisiga, gəgoɗ à azlaməna ləv mawisiga kà baŋa asa à akul magay kiya uwaga kà: ‘Dàw à huma à gay la ləv mawisiga pəra zlà.’ Kà aŋa dza dziriga bay kà, ada à huma à gay la maɗàh dziriga aŋha, dza uwana sətaka, ada à huma la sətaka aŋha gesina.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Digiya tsənàwàŋ, nekwa gəwul à waŋ. Gi gədàsəlla azlatatak à waŋ la ahàl, kà gi aŋa mapəl masik aŋha à dza.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Gi uwana gi la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya. Gi uwana gədzəkà tatak, ŋgaha gi uwana gədàkəɗ gəl à tatak gesina.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Marabay agay la azladza uwana tapalàh lukut aŋatà, atà la uwana la tetəvi aŋa maday à huɗ gudəŋ à abà. Atà la uwana azlawla atà, kà mazuw mayyay ahàf, uwana avà sifa à azladza.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ama azlaməna falay, la azlaməzla, la azlaməna maɗàh mabila kà, tadàgəɗ à uda. Azlaməna makaɗ dza babay, la azlauwana tasləkaw mazlazlay, la azlaməna manəf fida kà, tadàgəɗ à uda babay, tetuwa tadàɓək asik à huɗ gudəŋ à abà aw!
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Yesu agòɗ: “Gi, Yesu uwana gəsləl à akul malika gulo à waŋ kà maz à akul tatak uwanay gesina la azlagày maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la aku, gi kà, gi dza uwana kakudaw. Gi mayyi à tsəh ala aŋa David. Gi ŋuzla gəl bebəŋ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Masasəɗok Zəzagəla, la mawɗa aŋa magadzaw takəs la azlaahàl səla: “Sà à waŋ zlà!” Akul uwana katsənaw gay uwanay babay: “Sà à waŋ!”, kagodaw. Dza uwana nəlay azəŋ kà, asa à waŋ, aɓəzà iyaw sifa uwanay deyday.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Gi Yuhana gəsləhakulla sləm ala. Akul gesina uwana katsəɓàw sləm à gay uwanay la wakità la abà, asà à waŋ la slaka Zəzagəla. Gi gəpəh à akul kà, baŋa dza akəɗə̀vànì gay à wakità uwanay à tsəh kà, Zəzagəla adàzala ŋgərpa à gəl suwaŋ, à uwana masla apəh la wakità uwanay la abà.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ŋgaha bay, baŋa dza atetuwa uwana Zəzagəla afətàla à ama ala la wakità uwanay la abà kà, Zəzagəla adàzəɓal aŋa ala humà mayyay ahàf uwana avà sifa, ŋgaha la humà huɗ gudəŋ tsikaslaga uwanay, wakità uwana adapəhla ala.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Masla sayda dziriga aŋa gay uwana la wakità uwanay la abà, agoɗ: “Ndzer, gi nekwa, gəwula à waŋ.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Sufəl Yesu apis à akul gay à vok kaykay gesina. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.