Apocalipse 20
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kiya uwaga gənəŋà aya malika anik atsà à ahəŋ la zagəla la tsəkurəm aŋa afək zəŋzəŋga, la magol mazakazak tadzəbərra la ahàl.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ahàd, akə̀s kudu, uwana uwarà kà bebi uwana arahə̀lla azladza à uda. Masla la uwana baba aŋa masasəɗok mawisiga, ŋgaha sləm aŋha anik aya kà seteni. Malika uwaga akə̀s atsərkwàŋ aŋa mavay dəbow.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Uwana malika adatsərkwəŋ, adùw masla à afək zəŋzəŋga à abà, atsàkalla à ama la tsəkurəm, ŋgaha asləràbal à tsəh tsəràh à mavay dəbow, kà masla aŋa maràhla azladza gudəŋ à vok à uda aya aw. Say baŋa mavay uwaga tafàl à ahəŋ, adàdəv à gay. La abatà tadàpələŋ ala aŋa kaslà ŋuv aya.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà azlakursi sufəl. Azladza uwana tadzàh madzay la afik, taɓəzà maslay la slaka Zəzagəla kà maɗàh seriya. Gənəŋà babay sifa aŋa azladza uwana tanàtsàh à atà gəl la vok ala uwarà, kà gay dziriga aŋa Yesu uwana tagaɗàŋ à afik, ŋgaha la uwana tazàŋ gay Zəzagəla aya. Atà tasləkàw tatagà uwaga amiyaka bà la maftsa vok aŋha bay aw, ŋgaha atà takə̀s masəlay aŋa tatagà kà manàh à madəgay baŋaw ahàl aŋatà aw. Tadz à ahəŋ la Yesu lagwa takoray la slaka gà la masla tsəràh à mavay dəbow.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Aganay azladza teraŋa uwana tawul à uda la mamətsay. (Ama azlaanik uwanay kà tadawul à uda dadàŋ aw, say baŋa mavay dəbow uwanay adaslay)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Gay gà la uwaga marabay agay la azladza uwana tawula à uda teraŋa. Atà Zəzagəla adapis à atà gay à vok kaykay. Ndzəɗa aŋa mamətsay masəla la ahəŋ lakəl aŋatà aya aw, atà tadàgah azlaməna mav tatak la huma Zəzagəla la Yesu. Tadàkoray la Kristu mavay dəbow.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 La mavay dəbow uwaga la abà, seteni kà matsərkwəŋga la mazakazak. Baŋa uwaga adàda à lig kà tadàpələŋ ala aya.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Adada à marahàhla azladza anik anik à uda la gudəŋ la vok gesina. Sləm aŋa azlagudəŋ uwaga kà Gog atà la Magog. Masla adàhama à atà gay à vok kà map guvəl la Zəzagəla tadàgay kà aŋuvaw bokuba wuyyaŋ uwana la mukwà la tsəh.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Aganay tazlaŋalay tasləh gəl à ahəŋ, tadàh à slaka gesina, takas gay à slaka maham à ahəŋ aŋa azlaməna gay Zəzagəla à adi, ŋgaha la huɗ gudəŋ uwana Zəzagəla awoyaŋ bay. Mok uwana takəs atà gay à adi, akàl asa à ahəŋ la zagəla, abaɓəh atà à gay.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Seteni uwana azàhàtàla kà, takə̀s, taduw à gudùh à abà la masla mapəhal gay à ahàl fidaga uwatà. Tadàsa ŋgərpa mavakay la mahənay la abà la abatà aŋa tsəràh à awtày.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ŋgaha aya gənəŋà kursi sufəl meɗekuga, dza la afik, dzəgova. Gudəŋ à vok la zagəla tazàlla à huma ala tuwiz, manəŋ atà la ahəŋ aya aw tetuwa.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ŋgaha aya kà, gənəŋà azlauwana tamàtsàh gesina, azlamagolga la azlabəzaga, atà tatsàzl à huma kursi aŋa Zəzagəla. La abatà azlawakità mapazl vok gà la ahəŋ, la azlawakità uwatà la abà, à uwana tatsetsèràh maɗehəŋ aŋa azladza à abà tadza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh. Mok uwana tapəzlay wakità, Zəzagəla aɗahà seriya à azladza uwana à gəl tamàtsàh uwarà. Aɗahà atà seriya la tetəvi aŋha, kalkal bokuba uwana taɗahàhàŋ à uwana tatsetsèr à wakità uwaga à abà.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Baməraka azlauwana tazàh à iyaw à abà la azlatsəhay anik anik kà Zəzagəla adàwulla atà à uda gesina, kà maɗàh à atà seriya kalkal la uwana taɗahàhàŋ suwaŋ.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ndzəɗa aŋa mamətsay la mezewi adagay la ahəŋ aya aw, kà uwana taga la gudùh akàl la abà. Uwaga slaka mamətsay masəla.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Baŋa dza uwana sləm aŋha matsetserayga la wakità aŋa sifa la afik aw kà, tadàduw à gudùh akàl à abà, aŋa tetuwa bay.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.