Apocalipse 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiya uwaga gənəŋà aya malika anik atsà à ahəŋ la zagəla la tsəku­rəm aŋa afək zəŋzəŋga, la magol maza­kazak tadzəbərra la ahàl.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ahàd, akə̀s kudu, uwana uwarà kà bebi uwana arahə̀lla azladza à uda. Masla la uwana baba aŋa masasəɗok mawi­siga, ŋgaha sləm aŋha anik aya kà seteni. Malika uwaga akə̀s atsərkwàŋ aŋa mavay dəbow.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Uwana malika ada­tsərkwəŋ, adùw masla à afək zəŋzəŋga à abà, atsàkalla à ama la tsəku­rəm, ŋgaha asləràbal à tsəh tsəràh à mavay dəbow, kà masla aŋa maràhla azladza gudəŋ à vok à uda aya aw. Say baŋa mavay uwaga tafàl à ahəŋ, adàdəv à gay. La abatà tadà­pələŋ ala aŋa kaslà ŋuv aya.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà azla­kursi sufəl. Azladza uwana tadzàh madzay la afik, taɓəzà maslay la slaka Zəzagəla kà maɗàh seriya. Gənəŋà babay sifa aŋa azladza uwana tanàtsàh à atà gəl la vok ala uwarà, kà gay dziriga aŋa Yesu uwana tagaɗàŋ à afik, ŋgaha la uwana tazàŋ gay Zəzagəla aya. Atà tasləkàw tatagà uwaga amiyaka bà la maftsa vok aŋha bay aw, ŋgaha atà takə̀s masəlay aŋa tatagà kà manàh à madəgay baŋaw ahàl aŋatà aw. Tadz à ahəŋ la Yesu lagwa takoray la slaka gà la masla tsəràh à mavay dəbow.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Aganay azladza teraŋa uwana tawul à uda la mamətsay. (Ama azlaanik uwanay kà tadawul à uda dadàŋ aw, say baŋa mavay dəbow uwanay adaslay)
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Gay gà la uwaga marabay agay la azladza uwana tawula à uda teraŋa. Atà Zəzagəla adapis à atà gay à vok kaykay. Ndzəɗa aŋa mamətsay masəla la ahəŋ lakəl aŋatà aya aw, atà tadàgah azlaməna mav tatak la huma Zəzagəla la Yesu. Tadà­koray la Kristu mavay dəbow.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 La mavay dəbow uwaga la abà, seteni kà matsər­kwəŋga la maza­kazak. Baŋa uwaga adàda à lig kà tadà­pələŋ ala aya.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Adada à mara­hàhla azladza anik anik à uda la gudəŋ la vok gesina. Sləm aŋa azla­gu­dəŋ uwaga kà Gog atà la Magog. Masla adàhama à atà gay à vok kà map guvəl la Zəzagəla tadàgay kà aŋuvaw bokuba wuyyaŋ uwana la mukwà la tsəh.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Aganay tazla­ŋalay tasləh gəl à ahəŋ, tadàh à slaka gesina, takas gay à slaka maham à ahəŋ aŋa azlaməna gay Zəzagəla à adi, ŋgaha la huɗ gudəŋ uwana Zəzagəla awoyaŋ bay. Mok uwana takəs atà gay à adi, akàl asa à ahəŋ la zagəla, abaɓəh atà à gay.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Seteni uwana azà­hà­tàla kà, takə̀s, taduw à gudùh à abà la masla mapəhal gay à ahàl fidaga uwatà. Tadàsa ŋgərpa mavakay la mahənay la abà la abatà aŋa tsəràh à awtày.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Ŋgaha aya gənəŋà kursi sufəl me­ɗe­kuga, dza la afik, dzəgova. Gudəŋ à vok la zagəla tazàlla à huma ala tuwiz, manəŋ atà la ahəŋ aya aw tetuwa.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Ŋgaha aya kà, gənəŋà azla­uwana tamàtsàh gesina, azla­ma­golga la azla­bəzaga, atà tatsàzl à huma kursi aŋa Zəzagəla. La abatà azla­wa­kità mapazl vok gà la ahəŋ, la azla­wa­kità uwatà la abà, à uwana tatse­tsèràh maɗehəŋ aŋa azladza à abà tadza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh. Mok uwana tapəzlay wakità, Zəzagəla aɗahà seriya à azladza uwana à gəl tamàtsàh uwarà. Aɗahà atà seriya la tetəvi aŋha, kalkal bokuba uwana taɗa­hàhàŋ à uwana tatsetsèr à wakità uwaga à abà.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Baməraka azla­uwana tazàh à iyaw à abà la azlatsəhay anik anik kà Zəzagəla adà­wulla atà à uda gesina, kà maɗàh à atà seriya kalkal la uwana taɗa­hàhàŋ suwaŋ.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ndzəɗa aŋa mamətsay la mezewi adagay la ahəŋ aya aw, kà uwana taga la gudùh akàl la abà. Uwaga slaka mamətsay masəla.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Baŋa dza uwana sləm aŋha matse­tse­rayga la wakità aŋa sifa la afik aw kà, tadàduw à gudùh akàl à abà, aŋa tetuwa bay.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.