Apocalipse 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiya uwaga gənəŋà aya malika anik atsà à ahəŋ la zagəla la tsəku­rəm aŋa afək zəŋzəŋga, la magol maza­kazak tadzəbərra la ahàl.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ahàd, akə̀s kudu, uwana uwarà kà bebi uwana arahə̀lla azladza à uda. Masla la uwana baba aŋa masasəɗok mawi­siga, ŋgaha sləm aŋha anik aya kà seteni. Malika uwaga akə̀s atsərkwàŋ aŋa mavay dəbow.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Uwana malika ada­tsərkwəŋ, adùw masla à afək zəŋzəŋga à abà, atsàkalla à ama la tsəku­rəm, ŋgaha asləràbal à tsəh tsəràh à mavay dəbow, kà masla aŋa maràhla azladza gudəŋ à vok à uda aya aw. Say baŋa mavay uwaga tafàl à ahəŋ, adàdəv à gay. La abatà tadà­pələŋ ala aŋa kaslà ŋuv aya.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà azla­kursi sufəl. Azladza uwana tadzàh madzay la afik, taɓəzà maslay la slaka Zəzagəla kà maɗàh seriya. Gənəŋà babay sifa aŋa azladza uwana tanàtsàh à atà gəl la vok ala uwarà, kà gay dziriga aŋa Yesu uwana tagaɗàŋ à afik, ŋgaha la uwana tazàŋ gay Zəzagəla aya. Atà tasləkàw tatagà uwaga amiyaka bà la maftsa vok aŋha bay aw, ŋgaha atà takə̀s masəlay aŋa tatagà kà manàh à madəgay baŋaw ahàl aŋatà aw. Tadz à ahəŋ la Yesu lagwa takoray la slaka gà la masla tsəràh à mavay dəbow.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Aganay azladza teraŋa uwana tawul à uda la mamətsay. (Ama azlaanik uwanay kà tadawul à uda dadàŋ aw, say baŋa mavay dəbow uwanay adaslay)
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Gay gà la uwaga marabay agay la azladza uwana tawula à uda teraŋa. Atà Zəzagəla adapis à atà gay à vok kaykay. Ndzəɗa aŋa mamətsay masəla la ahəŋ lakəl aŋatà aya aw, atà tadàgah azlaməna mav tatak la huma Zəzagəla la Yesu. Tadà­koray la Kristu mavay dəbow.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 La mavay dəbow uwaga la abà, seteni kà matsər­kwəŋga la maza­kazak. Baŋa uwaga adàda à lig kà tadà­pələŋ ala aya.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Adada à mara­hàhla azladza anik anik à uda la gudəŋ la vok gesina. Sləm aŋa azla­gu­dəŋ uwaga kà Gog atà la Magog. Masla adàhama à atà gay à vok kà map guvəl la Zəzagəla tadàgay kà aŋuvaw bokuba wuyyaŋ uwana la mukwà la tsəh.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Aganay tazla­ŋalay tasləh gəl à ahəŋ, tadàh à slaka gesina, takas gay à slaka maham à ahəŋ aŋa azlaməna gay Zəzagəla à adi, ŋgaha la huɗ gudəŋ uwana Zəzagəla awoyaŋ bay. Mok uwana takəs atà gay à adi, akàl asa à ahəŋ la zagəla, abaɓəh atà à gay.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Seteni uwana azà­hà­tàla kà, takə̀s, taduw à gudùh à abà la masla mapəhal gay à ahàl fidaga uwatà. Tadàsa ŋgərpa mavakay la mahənay la abà la abatà aŋa tsəràh à awtày.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ŋgaha aya gənəŋà kursi sufəl me­ɗe­kuga, dza la afik, dzəgova. Gudəŋ à vok la zagəla tazàlla à huma ala tuwiz, manəŋ atà la ahəŋ aya aw tetuwa.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ŋgaha aya kà, gənəŋà azla­uwana tamàtsàh gesina, azla­ma­golga la azla­bəzaga, atà tatsàzl à huma kursi aŋa Zəzagəla. La abatà azla­wa­kità mapazl vok gà la ahəŋ, la azla­wa­kità uwatà la abà, à uwana tatse­tsèràh maɗehəŋ aŋa azladza à abà tadza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh. Mok uwana tapəzlay wakità, Zəzagəla aɗahà seriya à azladza uwana à gəl tamàtsàh uwarà. Aɗahà atà seriya la tetəvi aŋha, kalkal bokuba uwana taɗa­hàhàŋ à uwana tatsetsèr à wakità uwaga à abà.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Baməraka azla­uwana tazàh à iyaw à abà la azlatsəhay anik anik kà Zəzagəla adà­wulla atà à uda gesina, kà maɗàh à atà seriya kalkal la uwana taɗa­hàhàŋ suwaŋ.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Ndzəɗa aŋa mamətsay la mezewi adagay la ahəŋ aya aw, kà uwana taga la gudùh akàl la abà. Uwaga slaka mamətsay masəla.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Baŋa dza uwana sləm aŋha matse­tse­rayga la wakità aŋa sifa la afik aw kà, tadàduw à gudùh akàl à abà, aŋa tetuwa bay.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.