Apocalipse 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Aganay uwana Yesu Kristu afətàla à azlamayà aŋa Zəzagəla la kəl ala. “Iyay, fətàlla ama ala Zəzagəla”, agòɗal, kà atà aŋa masəlay uwana adàpaka vok la huma la gay. Kà uwaga Yesu Kristu aslə̀l à waŋ malika aŋha à slaka mayà aŋha Yuhana, kà mapəhalla azlatatak uwaga.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Kiya uwaga Yuhana azàŋ la huma azladza gesina uwana anəŋàŋ, agòɗ la magəɗəŋ à afik, ndzer uwaga kà gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha babay kà baməraka Yesu kà agəɗàŋ à afik, kà uwaga kà dziriga.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mapis gay à vok agay la azladza, uwana tadzeŋ wakità uwanay la huma azladza la kuda zləkkà, azlagay uwanay kà atsà à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla la awtày, kà aŋa azladza uwana tatsəɓ sləm à azlagay uwanay, ŋgaha takəs kà, Zəzagəla adàpis à atà gay à vok. Haɗay kà, kaslà uwana azlatatak uwanay adàpaka vok kà, adàgay nekwa nekwa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Gi Yuhana, la uwana gətsetser à akul wakità, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, akul maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla slaslaka məɗəf, uwaga la kutso aŋa Asəya la abà.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesu Kristu masla sayda dziriga, apis à akul gay à vok la mav à akul lapiya. Masla la uwana teraŋa aŋa mawul à uda la tataka azlamazimnekiɗ la abà, ŋgaha masla Sufəl aŋa azlasufəl aŋa gudəŋ à vok gesina.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Masla mapakanula kà tsəhay aŋha, kà uwana masla Sufəl gà gà. Masla aɗahàŋ kiya uwanay, kà anu aŋa magay azlaməna makaɗ tatak babay, kà mazlak Zəzagəla Baba aŋha, dza atəm à ahəŋ aŋa mazləɓay aw, zləɓàw masla gesina. Maslay atsa à waŋ kà la slaka aŋha koksikoksi. Amen.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nə̀ŋàwwàŋ aganay atsa à ahəŋ la habaga la abà. Yewdi aŋa azladza gesina adànəŋəŋ baməraka azlauwana tatsàh la atsəkaɗ babay. Azladza gesina tadàtsah hulolo, kà uwana guba adàza atà, kà uwana taweskà masla. Ndzer. Amen.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Sufəl Zəzagəla agòɗ:
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Gi Yuhana, deda aŋkul la uwana gətsetser wakità uwanay. Anina gesina gami mədahama gay à vok la Yesu la abà. Kiya uwaga məhama à ŋgərpa uwaga à abà, ŋgaha à makoray aŋha, uwana à abà məbasaŋ gami. Kà aŋa gulo tekeɗika tadùw à matəkukurùh uwana à afik, la tataka dərəv la abà, uwana sləm aŋha Patmos, kà uwana gəpə̀h gay Zəzagəla la magəɗəŋ à afik kà Yesu la uwana dziriga, gəgòɗ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 La vuɗ ladu anik Masasəɗok Zəzagəla akə̀s gi, ŋgaha gətsənàŋ kuda la lig gulo la ndzəɗa, bokuba matsənay aŋa mazlazliŋ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Uwana agòɗ: “Uwana kanəŋàŋ la uwana katsetser à wakità à abà, slàl à slaka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla slaslaka məɗəf uwana la Efesus, la Səmirna, la Pergam, la Tiyatir, la Sardəs, la Filadelfiya, ŋgaha la Lawodikiya”, agòɗ à gi.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mok uwana gətsənàŋ, kiya uwaga gəgolà vok kà manəŋəŋ dza uwana avàts à gi gay uwaga, ŋgaha gənəŋàŋ fənəs slaslaka məɗəf uwana maɗehəhəŋga la luwàluwà.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 La tataka aŋatà la abà gənəŋà maftsa à vok aŋa dza babay. Masla la lukut ziŋziŋga la vok, tsəràh à ɗagaɗaga, mawaɗ vok ala gà la gay ləv la gabaga luwàluwà.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Aŋidz aŋha kà, meɗekuga sayya, bokuba slewzi. Yewdi aŋha awutsəɗay bokuba alàh akàl.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Asik aŋha wutswawuts bokuba ada vərzeganiga, uwana taf akàl à abà, kuda aŋha kalkal la mahohumay aŋa iyaw uwana la mukwà la afik.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tsetsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, katsakar mazuwayga gay səla nna, asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Huɗ adi aŋha ŋərazl à adi bokuba afats aŋa tataka afats.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kay, mok uwana gənəŋàŋ, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha bokuba gi mamətsay gà. Ama la lig la ahəŋ aɓə̀k gi ahàl kaf aŋha à gəl, agòɗ à gi: “Guba akəs ka aw. Gi uwana gəga la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Gi, gi uwana la sifa. Gəmə̀ts ama gədza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh à awtày. Gi la ndzəɗa lakəl aŋa mamətsay, ŋgaha gi la tsəkurəm aŋa slaka uwana azlamazimnekiɗ tadza à ahəŋ aya.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Kiya uwaga kà uwana kanəŋàŋ lagonay la uwana adàpaka vok bawbaw gesina kà: Tsetsèr!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ŋgaha lakəl aŋa azlatsetsiliŋ məɗəf uwana kanəŋaŋ la ahàl kaf gulo, ŋgaha la azlafənəs məɗəf uwana maɗehəŋ gà la luwàluwà kà, gəpəhakalla godega aŋa azlatatak uwaga. Godega aŋa azlatsetsiliŋ məɗəf kà apəhla ala azlamalika məɗəf uwana Zəzagəla aɓə̀k atà à azlaslaka məɗəf aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azlafənəs məɗəf uwanay apəhla ala azlamaham à ahəŋ məna gay Zəzagəla uwatà aya pəra”, masla agòɗ.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.