Apocalipse 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aganay uwana Yesu Kristu afətàla à azla­mayà aŋa Zəzagəla la kəl ala. “Iyay, fətàlla ama ala Zəzagəla”, agòɗal, kà atà aŋa masəlay uwana adàpaka vok la huma la gay. Kà uwaga Yesu Kristu aslə̀l à waŋ malika aŋha à slaka mayà aŋha Yuhana, kà mapəhalla azla­tatak uwaga.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Kiya uwaga Yuhana azàŋ la huma azladza gesina uwana anəŋàŋ, agòɗ la magəɗəŋ à afik, ndzer uwaga kà gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha babay kà baməraka Yesu kà agəɗàŋ à afik, kà uwaga kà dziriga.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mapis gay à vok agay la azladza, uwana tadzeŋ wakità uwanay la huma azladza la kuda zləkkà, azlagay uwanay kà atsà à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla la awtày, kà aŋa azladza uwana tatsəɓ sləm à azlagay uwanay, ŋgaha takəs kà, Zəzagəla adàpis à atà gay à vok. Haɗay kà, kaslà uwana azla­tatak uwanay adàpaka vok kà, adàgay nekwa nekwa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Gi Yuhana, la uwana gətsetser à akul wakità, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, akul maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf, uwaga la kutso aŋa Asəya la abà.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesu Kristu masla sayda dziriga, apis à akul gay à vok la mav à akul lapiya. Masla la uwana teraŋa aŋa mawul à uda la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà, ŋgaha masla Sufəl aŋa azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok gesina.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Masla mapa­ka­nula kà tsəhay aŋha, kà uwana masla Sufəl gà gà. Masla aɗahàŋ kiya uwanay, kà anu aŋa magay azlaməna makaɗ tatak babay, kà mazlak Zəzagəla Baba aŋha, dza atəm à ahəŋ aŋa mazləɓay aw, zləɓàw masla gesina. Maslay atsa à waŋ kà la slaka aŋha koksi­koksi. Amen.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nə̀ŋàwwàŋ aganay atsa à ahəŋ la habaga la abà. Yewdi aŋa azladza gesina adà­nəŋəŋ baməraka azla­uwana tatsàh la atsəkaɗ babay. Azladza gesina tadàtsah hulolo, kà uwana guba adàza atà, kà uwana taweskà masla. Ndzer. Amen.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Sufəl Zəzagəla agòɗ:
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Gi Yuhana, deda aŋkul la uwana gətsetser wakità uwanay. Anina gesina gami mədahama gay à vok la Yesu la abà. Kiya uwaga məhama à ŋgərpa uwaga à abà, ŋgaha à makoray aŋha, uwana à abà məbasaŋ gami. Kà aŋa gulo te­ke­ɗika tadùw à matəku­kurùh uwana à afik, la tataka dərəv la abà, uwana sləm aŋha Patmos, kà uwana gəpə̀h gay Zəzagəla la magəɗəŋ à afik kà Yesu la uwana dziriga, gəgòɗ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 La vuɗ ladu anik Masasəɗok Zəzagəla akə̀s gi, ŋgaha gətsənàŋ kuda la lig gulo la ndzəɗa, bokuba matsənay aŋa mazlazliŋ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Uwana agòɗ: “Uwana kanəŋàŋ la uwana katsetser à wakità à abà, slàl à slaka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf uwana la Efesus, la Səmirna, la Pergam, la Tiyatir, la Sardəs, la Fila­del­fiya, ŋgaha la Lawo­di­kiya”, agòɗ à gi.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mok uwana gətsənàŋ, kiya uwaga gəgolà vok kà manəŋəŋ dza uwana avàts à gi gay uwaga, ŋgaha gənəŋàŋ fənəs sla­slaka məɗəf uwana maɗehəhəŋga la luwà­luwà.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 La tataka aŋatà la abà gənəŋà maftsa à vok aŋa dza babay. Masla la lukut ziŋziŋga la vok, tsəràh à ɗaga­ɗaga, mawaɗ vok ala gà la gay ləv la gabaga luwà­luwà.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Aŋidz aŋha kà, me­ɗe­kuga sayya, bokuba slewzi. Yewdi aŋha awutsəɗay bokuba alàh akàl.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Asik aŋha wutswa­wuts bokuba ada vərze­ga­niga, uwana taf akàl à abà, kuda aŋha kalkal la maho­humay aŋa iyaw uwana la mukwà la afik.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, katsakar mazu­wayga gay səla nna, asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Huɗ adi aŋha ŋərazl à adi bokuba afats aŋa tataka afats.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kay, mok uwana gənəŋàŋ, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha bokuba gi mamətsay gà. Ama la lig la ahəŋ aɓə̀k gi ahàl kaf aŋha à gəl, agòɗ à gi: “Guba akəs ka aw. Gi uwana gəga la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Gi, gi uwana la sifa. Gəmə̀ts ama gədza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh à awtày. Gi la ndzəɗa lakəl aŋa mamətsay, ŋgaha gi la tsəku­rəm aŋa slaka uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadza à ahəŋ aya.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Kiya uwaga kà uwana kanəŋàŋ lagonay la uwana adàpaka vok bawbaw gesina kà: Tsetsèr!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ŋgaha lakəl aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf uwana kanəŋaŋ la ahàl kaf gulo, ŋgaha la azla­fənəs məɗəf uwana maɗehəŋ gà la luwà­luwà kà, gəpəha­kalla godega aŋa azla­tatak uwaga. Godega aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf kà apəhla ala azla­ma­lika məɗəf uwana Zəzagəla aɓə̀k atà à azla­slaka məɗəf aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azla­fənəs məɗəf uwanay apəhla ala azla­maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla uwatà aya pəra”, masla agòɗ.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.