Apocalipse 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aganay uwana Yesu Kristu afətàla à azla­mayà aŋa Zəzagəla la kəl ala. “Iyay, fətàlla ama ala Zəzagəla”, agòɗal, kà atà aŋa masəlay uwana adàpaka vok la huma la gay. Kà uwaga Yesu Kristu aslə̀l à waŋ malika aŋha à slaka mayà aŋha Yuhana, kà mapəhalla azla­tatak uwaga.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Kiya uwaga Yuhana azàŋ la huma azladza gesina uwana anəŋàŋ, agòɗ la magəɗəŋ à afik, ndzer uwaga kà gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha babay kà baməraka Yesu kà agəɗàŋ à afik, kà uwaga kà dziriga.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mapis gay à vok agay la azladza, uwana tadzeŋ wakità uwanay la huma azladza la kuda zləkkà, azlagay uwanay kà atsà à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla la awtày, kà aŋa azladza uwana tatsəɓ sləm à azlagay uwanay, ŋgaha takəs kà, Zəzagəla adàpis à atà gay à vok. Haɗay kà, kaslà uwana azla­tatak uwanay adàpaka vok kà, adàgay nekwa nekwa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Gi Yuhana, la uwana gətsetser à akul wakità, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, akul maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf, uwaga la kutso aŋa Asəya la abà.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesu Kristu masla sayda dziriga, apis à akul gay à vok la mav à akul lapiya. Masla la uwana teraŋa aŋa mawul à uda la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà, ŋgaha masla Sufəl aŋa azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok gesina.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Masla mapa­ka­nula kà tsəhay aŋha, kà uwana masla Sufəl gà gà. Masla aɗahàŋ kiya uwanay, kà anu aŋa magay azlaməna makaɗ tatak babay, kà mazlak Zəzagəla Baba aŋha, dza atəm à ahəŋ aŋa mazləɓay aw, zləɓàw masla gesina. Maslay atsa à waŋ kà la slaka aŋha koksi­koksi. Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nə̀ŋàwwàŋ aganay atsa à ahəŋ la habaga la abà. Yewdi aŋa azladza gesina adà­nəŋəŋ baməraka azla­uwana tatsàh la atsəkaɗ babay. Azladza gesina tadàtsah hulolo, kà uwana guba adàza atà, kà uwana taweskà masla. Ndzer. Amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Sufəl Zəzagəla agòɗ:
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Gi Yuhana, deda aŋkul la uwana gətsetser wakità uwanay. Anina gesina gami mədahama gay à vok la Yesu la abà. Kiya uwaga məhama à ŋgərpa uwaga à abà, ŋgaha à makoray aŋha, uwana à abà məbasaŋ gami. Kà aŋa gulo te­ke­ɗika tadùw à matəku­kurùh uwana à afik, la tataka dərəv la abà, uwana sləm aŋha Patmos, kà uwana gəpə̀h gay Zəzagəla la magəɗəŋ à afik kà Yesu la uwana dziriga, gəgòɗ.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 La vuɗ ladu anik Masasəɗok Zəzagəla akə̀s gi, ŋgaha gətsənàŋ kuda la lig gulo la ndzəɗa, bokuba matsənay aŋa mazlazliŋ.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Uwana agòɗ: “Uwana kanəŋàŋ la uwana katsetser à wakità à abà, slàl à slaka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf uwana la Efesus, la Səmirna, la Pergam, la Tiyatir, la Sardəs, la Fila­del­fiya, ŋgaha la Lawo­di­kiya”, agòɗ à gi.
11 que me disse:
12 Mok uwana gətsənàŋ, kiya uwaga gəgolà vok kà manəŋəŋ dza uwana avàts à gi gay uwaga, ŋgaha gənəŋàŋ fənəs sla­slaka məɗəf uwana maɗehəhəŋga la luwà­luwà.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 La tataka aŋatà la abà gənəŋà maftsa à vok aŋa dza babay. Masla la lukut ziŋziŋga la vok, tsəràh à ɗaga­ɗaga, mawaɗ vok ala gà la gay ləv la gabaga luwà­luwà.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Aŋidz aŋha kà, me­ɗe­kuga sayya, bokuba slewzi. Yewdi aŋha awutsəɗay bokuba alàh akàl.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Asik aŋha wutswa­wuts bokuba ada vərze­ga­niga, uwana taf akàl à abà, kuda aŋha kalkal la maho­humay aŋa iyaw uwana la mukwà la afik.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, katsakar mazu­wayga gay səla nna, asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Huɗ adi aŋha ŋərazl à adi bokuba afats aŋa tataka afats.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kay, mok uwana gənəŋàŋ, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha bokuba gi mamətsay gà. Ama la lig la ahəŋ aɓə̀k gi ahàl kaf aŋha à gəl, agòɗ à gi: “Guba akəs ka aw. Gi uwana gəga la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Gi, gi uwana la sifa. Gəmə̀ts ama gədza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh à awtày. Gi la ndzəɗa lakəl aŋa mamətsay, ŋgaha gi la tsəku­rəm aŋa slaka uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadza à ahəŋ aya.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kiya uwaga kà uwana kanəŋàŋ lagonay la uwana adàpaka vok bawbaw gesina kà: Tsetsèr!
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ŋgaha lakəl aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf uwana kanəŋaŋ la ahàl kaf gulo, ŋgaha la azla­fənəs məɗəf uwana maɗehəŋ gà la luwà­luwà kà, gəpəha­kalla godega aŋa azla­tatak uwaga. Godega aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf kà apəhla ala azla­ma­lika məɗəf uwana Zəzagəla aɓə̀k atà à azla­slaka məɗəf aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azla­fənəs məɗəf uwanay apəhla ala azla­maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla uwatà aya pəra”, masla agòɗ.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.