Apocalipse 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aganay uwana Yesu Kristu afətàla à azla­mayà aŋa Zəzagəla la kəl ala. “Iyay, fətàlla ama ala Zəzagəla”, agòɗal, kà atà aŋa masəlay uwana adàpaka vok la huma la gay. Kà uwaga Yesu Kristu aslə̀l à waŋ malika aŋha à slaka mayà aŋha Yuhana, kà mapəhalla azla­tatak uwaga.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Kiya uwaga Yuhana azàŋ la huma azladza gesina uwana anəŋàŋ, agòɗ la magəɗəŋ à afik, ndzer uwaga kà gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha babay kà baməraka Yesu kà agəɗàŋ à afik, kà uwaga kà dziriga.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Mapis gay à vok agay la azladza, uwana tadzeŋ wakità uwanay la huma azladza la kuda zləkkà, azlagay uwanay kà atsà à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla la awtày, kà aŋa azladza uwana tatsəɓ sləm à azlagay uwanay, ŋgaha takəs kà, Zəzagəla adàpis à atà gay à vok. Haɗay kà, kaslà uwana azla­tatak uwanay adàpaka vok kà, adàgay nekwa nekwa.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Gi Yuhana, la uwana gətsetser à akul wakità, ‘Ayyi’ gəgoɗ à akul, akul maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf, uwaga la kutso aŋa Asəya la abà.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yesu Kristu masla sayda dziriga, apis à akul gay à vok la mav à akul lapiya. Masla la uwana teraŋa aŋa mawul à uda la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà, ŋgaha masla Sufəl aŋa azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok gesina.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Masla mapa­ka­nula kà tsəhay aŋha, kà uwana masla Sufəl gà gà. Masla aɗahàŋ kiya uwanay, kà anu aŋa magay azlaməna makaɗ tatak babay, kà mazlak Zəzagəla Baba aŋha, dza atəm à ahəŋ aŋa mazləɓay aw, zləɓàw masla gesina. Maslay atsa à waŋ kà la slaka aŋha koksi­koksi. Amen.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Nə̀ŋàwwàŋ aganay atsa à ahəŋ la habaga la abà. Yewdi aŋa azladza gesina adà­nəŋəŋ baməraka azla­uwana tatsàh la atsəkaɗ babay. Azladza gesina tadàtsah hulolo, kà uwana guba adàza atà, kà uwana taweskà masla. Ndzer. Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Sufəl Zəzagəla agòɗ:
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Gi Yuhana, deda aŋkul la uwana gətsetser wakità uwanay. Anina gesina gami mədahama gay à vok la Yesu la abà. Kiya uwaga məhama à ŋgərpa uwaga à abà, ŋgaha à makoray aŋha, uwana à abà məbasaŋ gami. Kà aŋa gulo te­ke­ɗika tadùw à matəku­kurùh uwana à afik, la tataka dərəv la abà, uwana sləm aŋha Patmos, kà uwana gəpə̀h gay Zəzagəla la magəɗəŋ à afik kà Yesu la uwana dziriga, gəgòɗ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 La vuɗ ladu anik Masasəɗok Zəzagəla akə̀s gi, ŋgaha gətsənàŋ kuda la lig gulo la ndzəɗa, bokuba matsənay aŋa mazlazliŋ.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Uwana agòɗ: “Uwana kanəŋàŋ la uwana katsetser à wakità à abà, slàl à slaka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla sla­slaka məɗəf uwana la Efesus, la Səmirna, la Pergam, la Tiyatir, la Sardəs, la Fila­del­fiya, ŋgaha la Lawo­di­kiya”, agòɗ à gi.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Mok uwana gətsənàŋ, kiya uwaga gəgolà vok kà manəŋəŋ dza uwana avàts à gi gay uwaga, ŋgaha gənəŋàŋ fənəs sla­slaka məɗəf uwana maɗehəhəŋga la luwà­luwà.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 La tataka aŋatà la abà gənəŋà maftsa à vok aŋa dza babay. Masla la lukut ziŋziŋga la vok, tsəràh à ɗaga­ɗaga, mawaɗ vok ala gà la gay ləv la gabaga luwà­luwà.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Aŋidz aŋha kà, me­ɗe­kuga sayya, bokuba slewzi. Yewdi aŋha awutsəɗay bokuba alàh akàl.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Asik aŋha wutswa­wuts bokuba ada vərze­ga­niga, uwana taf akàl à abà, kuda aŋha kalkal la maho­humay aŋa iyaw uwana la mukwà la afik.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, katsakar mazu­wayga gay səla nna, asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Huɗ adi aŋha ŋərazl à adi bokuba afats aŋa tataka afats.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Kay, mok uwana gənəŋàŋ, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha bokuba gi mamətsay gà. Ama la lig la ahəŋ aɓə̀k gi ahàl kaf aŋha à gəl, agòɗ à gi: “Guba akəs ka aw. Gi uwana gəga la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha gi uwana gədàgay la ahəŋ aya.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Gi, gi uwana la sifa. Gəmə̀ts ama gədza à ahəŋ la sifa aŋa tsəràh à awtày. Gi la ndzəɗa lakəl aŋa mamətsay, ŋgaha gi la tsəku­rəm aŋa slaka uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadza à ahəŋ aya.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Kiya uwaga kà uwana kanəŋàŋ lagonay la uwana adàpaka vok bawbaw gesina kà: Tsetsèr!
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ŋgaha lakəl aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf uwana kanəŋaŋ la ahàl kaf gulo, ŋgaha la azla­fənəs məɗəf uwana maɗehəŋ gà la luwà­luwà kà, gəpəha­kalla godega aŋa azla­tatak uwaga. Godega aŋa azla­tse­tsiliŋ məɗəf kà apəhla ala azla­ma­lika məɗəf uwana Zəzagəla aɓə̀k atà à azla­slaka məɗəf aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azla­fənəs məɗəf uwanay apəhla ala azla­maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla uwatà aya pəra”, masla agòɗ.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.