Apocalipse 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla bokuba kuda aŋa maham à ahəŋ dza, tagoɗay: “Məzləɓa Zəzagəla! Mətataslla ahàl à Zəzagəla gami, masla la uwana atəfà azladza. Mazləɓay la maslay gesina kà la ahàl aŋha.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Iyay, masla la uwana, masla seriya dziriga gà, aɗàh seriya à azladza la asik aŋha. Adukw seriya à masla mazaɓ zil uwaga à gəl, masla uwana awisà azladza gudəŋ à vok ala la sləray mawisiga aŋha. Zəzagəla adavàl ŋgərpa, kà uwana akàɗal azlamayà aŋha.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ŋgaha tagòɗ aya: “Məzləɓa Zəzagəla! Kəsək aŋha adəv à gay tsəràh à awtày aw!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kiya uwaga azlamadzahaga dzik səla gəl aŋha ufaɗ uwatà, ŋgaha la azlatatak ufaɗ uwatà la sifa, takədèɗ à ahəŋ la huma Zəzagəla uwana aga la kursi la afik, tasləkàw Zəzagəla tagòɗ: “Məzləɓa Zəzagəla! Amen!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kiya uwaga kuda atsə̀n à uda la kursi Sufəl la abà agòɗ: “Zləɓàw Zəzagəla gami, akul azlamayà aŋha; azlaməŋga gà, ŋgaha la azlabəzaga gesina, akul uwana kahoyaw yewdi aŋha!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ŋgaha kiya uwaga gətsənà kuda atsə̀n bokuba mavats gay aŋa maham à ahəŋ dza. Atsə̀n babay bokuba mahohumay aŋa iyaw mukwà. Ŋgaha aya bokuba mahohumay aŋa habaga uwana aslàh məlo à uwana gətsənàŋ. Matsənay aŋa kuda gà uwana kà, agòɗ kà: “Məzləɓà Zəzagəla, kà uwana Sufəl Zəzagəla gami kà, adazuw Sufəl ala aŋa tetuwa.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Məràb la marabay, kà uwana kaslà aŋa mazəɓ mis aŋa magadzaw kà adaslay, ŋgaha mawɗa aŋha adaɗah vok.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Tavà tetəvi à mis kà matsokw à lukut tsiɗaŋaga à abà, uwana awutsəɗay wuzlwawuzl.” (Lukut delga uwaga kà, asal mapəhla ala kà, magay sətaka aŋa azlauwana tafà gəl aŋatà à Yesu à afik)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kiya uwaga malika anik agòɗ à gi: “Tsetsèr à wakità à abà: Marabay agay la dza uwana Zəzagəla azalàl à madəvaday aŋa mazəɓ mis aŋa magadzaw à abà.” Bà gotənaŋ malika uwaga agòɗ à gi aya: “Azlagay uwanay kà, taga dzirga, kà uwana tasa à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Kiya uwaga mok uwana gətsənà uwaga, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha, kà masləkaway, ama agòɗ à gi: “Kaɗahàŋ kiya uwaga aw, gi bay kà, gi mayà aŋa Zəzagəla bokuba kak la azladeda aŋak uwana tadiŋ gəl à gay uwana à vok, Yesu afətàtàla à adi ala. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Kiya uwaga gənəŋà zagəla, kà zagəla mapəzlla à ama ala gà, ŋgaha pəlis meɗekuga azlaŋàl. Dza uwana la afik kà sləm aŋha kà Dziriga, kà uwana aɗehahəŋ kà say dziriga. Apa guvəl la tetəvi aŋha.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, garamusa kà dəŋ la gəl la kəl. Matsetser à ahàl sləm à vok gà, dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say masla pəra.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Atsòkw à lukut uwana à vok aŋiz aŋiz gà. Sləm aŋha kà: Gay aŋa Zəzagəla.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Azlamalika aŋa guvəl aŋuvaw tanəfà masla, gesina aŋatà la pəlis meɗekuga la afik, tatsòkwàh azlalukut meɗekuga à abà koha babay.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Katsakar mazuwayga asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Adàkaɗla azladza uwana tavàlàhà atà à ahəŋ lakəl à adi. Adakor atà la agəla ada. Adàhabahatàla bokuba mayyay ahàf uwana takuɗits iyaw à uda la abà. Kiya uwaga à uwana adàpəhla à atà ala, kà Zəzagəla la mapak ləv məŋga.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 La lukut aŋha lavok, ŋgaha la matataba aŋha kà tatsetsèr sləm aŋha à abatà: ‘Kà Sufəl aŋa azlasufəl, Məŋga uwana aɗuwa azlaməŋga anik gesina aya.’
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ŋgaha aya gətsənà malika anik uwana atsìzlla à afats à afik azalahay la kuda zləkkà, agòɗ: “Azlakolaŋ, azlakolaŋ uwana tahoyay la ləv zagəla la abà, sàw à waŋ gesina kazuwaw madəvaday məŋga uwanay Zəzagəla adaɗahakulaŋ à ahəŋ.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Sàw à waŋ, kazuwaw sləɓ vok aŋa azlasufəl, zùwàw babay aŋa azlaməna guvəl la azlaməŋga aŋatà, zùwàw aŋa azlapəlis la azlaməna madàh à afik, ŋgaha la aŋa azladza gesina, azlamayà la azlauwana takor gəl, baməraka azlamagolga la azlabəzaga, zùwàw à gay gesina!”, agòɗ à atà.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kiya uwaga gənəŋà tatagà uwatà la mokfak mawurlaga la vok, ŋgaha la azlasufəl gudəŋ à vok, tahamà gay à vok kà map guvəl la masla mad à pəlis meɗekuga uwatà à afik, ŋgaha la azlaməna guvəl aŋha.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 La lig la ahəŋ, katskats, takə̀s tatagà uwaga, ŋgaha la tatagà masəla fidaga, uwana aɗahàhà azlanadzipo la masəlay aŋa tatagà matera. Apapàt atà aŋa maɓəz masəlay la vok aŋatà uwana tasləkaw la mazlazlay, uwana la maftsa vok aŋa matera. Kiya uwaga, mok uwana takə̀s tatagà uwaga la masla fida uwaga, tawìts atà à gudùh akàl, uwana à abà maɗehəŋ à abà gà la huleli la adi.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ama azlaməna guvəl aŋha, uwana la pəlis la afik kà, akə̀ɗ à gay la katsakar uwana asà à waŋ la gay aŋha. Azlakolaŋ gesina tadə̀v à waŋ, tazùw.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.