Apocalipse 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla bokuba kuda aŋa maham à ahəŋ dza, tagoɗay: “Məzləɓa Zəzagəla! Məta­taslla ahàl à Zəzagəla gami, masla la uwana atəfà azladza. Mazləɓay la maslay gesina kà la ahàl aŋha.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Iyay, masla la uwana, masla seriya dziriga gà, aɗàh seriya à azladza la asik aŋha. Adukw seriya à masla mazaɓ zil uwaga à gəl, masla uwana awisà azladza gudəŋ à vok ala la sləray mawi­siga aŋha. Zəzagəla adavàl ŋgərpa, kà uwana akàɗal azla­mayà aŋha.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ŋgaha tagòɗ aya: “Məzləɓa Zəzagəla! Kəsək aŋha adəv à gay tsəràh à awtày aw!”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Kiya uwaga azla­ma­dza­haga dzik səla gəl aŋha ufaɗ uwatà, ŋgaha la azla­tatak ufaɗ uwatà la sifa, takədèɗ à ahəŋ la huma Zəzagəla uwana aga la kursi la afik, tasləkàw Zəzagəla tagòɗ: “Məzləɓa Zəzagəla! Amen!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Kiya uwaga kuda atsə̀n à uda la kursi Sufəl la abà agòɗ: “Zləɓàw Zəzagəla gami, akul azla­mayà aŋha; azlaməŋga gà, ŋgaha la azla­bəzaga gesina, akul uwana kahoyaw yewdi aŋha!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ŋgaha kiya uwaga gətsənà kuda atsə̀n bokuba mavats gay aŋa maham à ahəŋ dza. Atsə̀n babay bokuba maho­humay aŋa iyaw mukwà. Ŋgaha aya bokuba maho­humay aŋa habaga uwana aslàh məlo à uwana gətsənàŋ. Matsənay aŋa kuda gà uwana kà, agòɗ kà: “Məzləɓà Zəzagəla, kà uwana Sufəl Zəzagəla gami kà, adazuw Sufəl ala aŋa tetuwa.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Məràb la marabay, kà uwana kaslà aŋa mazəɓ mis aŋa magadzaw kà adaslay, ŋgaha mawɗa aŋha adaɗah vok.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Tavà tetəvi à mis kà matsokw à lukut tsi­ɗa­ŋaga à abà, uwana awutsəɗay wuzlwa­wuzl.” (Lukut delga uwaga kà, asal mapəhla ala kà, magay sətaka aŋa azla­uwana tafà gəl aŋatà à Yesu à afik)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Kiya uwaga malika anik agòɗ à gi: “Tsetsèr à wakità à abà: Marabay agay la dza uwana Zəzagəla azalàl à madəvaday aŋa mazəɓ mis aŋa magadzaw à abà.” Bà gotənaŋ malika uwaga agòɗ à gi aya: “Azlagay uwanay kà, taga dzirga, kà uwana tasa à waŋ kà la paŋaw aŋa Zəzagəla.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kiya uwaga mok uwana gətsənà uwaga, gətə̀ɗ à makəla asik aŋha, kà masləkaway, ama agòɗ à gi: “Kaɗahàŋ kiya uwaga aw, gi bay kà, gi mayà aŋa Zəzagəla bokuba kak la azla­deda aŋak uwana tadiŋ gəl à gay uwana à vok, Yesu afətà­tàla à adi ala. Kà aŋa uwaga kà, kazləɓa gi aw, zləɓà kà Zəzagəla!”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Kiya uwaga gənəŋà zagəla, kà zagəla mapəzlla à ama ala gà, ŋgaha pəlis me­ɗe­kuga azlaŋàl. Dza uwana la afik kà sləm aŋha kà Dziriga, kà uwana aɗe­ha­həŋ kà say dziriga. Apa guvəl la tetəvi aŋha.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, gara­musa kà dəŋ la gəl la kəl. Matsetser à ahàl sləm à vok gà, dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say masla pəra.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Atsòkw à lukut uwana à vok aŋiz aŋiz gà. Sləm aŋha kà: Gay aŋa Zəzagəla.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Azla­ma­lika aŋa guvəl aŋuvaw tanəfà masla, gesina aŋatà la pəlis me­ɗe­kuga la afik, tatsòkwàh azla­lukut me­ɗe­kuga à abà koha babay.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Katsakar mazu­wayga asà à waŋ la gay aŋha la awtày. Adà­kaɗla azladza uwana tavà­làhà atà à ahəŋ lakəl à adi. Adakor atà la agəla ada. Adà­ha­ba­ha­tàla bokuba mayyay ahàf uwana taku­ɗits iyaw à uda la abà. Kiya uwaga à uwana adàpəhla à atà ala, kà Zəzagəla la mapak ləv məŋga.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 La lukut aŋha lavok, ŋgaha la mata­taba aŋha kà tatsetsèr sləm aŋha à abatà: ‘Kà Sufəl aŋa azla­su­fəl, Məŋga uwana aɗuwa azlaməŋga anik gesina aya.’
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ŋgaha aya gətsənà malika anik uwana atsìzlla à afats à afik aza­lahay la kuda zləkkà, agòɗ: “Azla­kolaŋ, azla­kolaŋ uwana tahoyay la ləv zagəla la abà, sàw à waŋ gesina kazuwaw madəvaday məŋga uwanay Zəzagəla ada­ɗa­ha­kulaŋ à ahəŋ.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Sàw à waŋ, kazuwaw sləɓ vok aŋa azla­su­fəl, zùwàw babay aŋa azlaməna guvəl la azlaməŋga aŋatà, zùwàw aŋa azlapəlis la azlaməna madàh à afik, ŋgaha la aŋa azladza gesina, azla­mayà la azla­uwana takor gəl, baməraka azla­ma­golga la azla­bəzaga, zùwàw à gay gesina!”, agòɗ à atà.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Kiya uwaga gənəŋà tatagà uwatà la mokfak mawur­laga la vok, ŋgaha la azla­su­fəl gudəŋ à vok, tahamà gay à vok kà map guvəl la masla mad à pəlis me­ɗe­kuga uwatà à afik, ŋgaha la azlaməna guvəl aŋha.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 La lig la ahəŋ, katskats, takə̀s tatagà uwaga, ŋgaha la tatagà masəla fidaga, uwana aɗahàhà azla­na­dzipo la masəlay aŋa tatagà matera. Apapàt atà aŋa maɓəz masəlay la vok aŋatà uwana tasləkaw la mazlazlay, uwana la maftsa vok aŋa matera. Kiya uwaga, mok uwana takə̀s tatagà uwaga la masla fida uwaga, tawìts atà à gudùh akàl, uwana à abà maɗehəŋ à abà gà la huleli la adi.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ama azlaməna guvəl aŋha, uwana la pəlis la afik kà, akə̀ɗ à gay la katsakar uwana asà à waŋ la gay aŋha. Azla­kolaŋ gesina tadə̀v à waŋ, tazùw.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.