Apocalipse 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à lag la gày Zəzagəla la aku. Dza uwatà agòɗ à azla­ma­lika məɗəf uwaga: “Dàw kadà­so­kwahaw mapak ləv aŋa Zəzagəla uwana la azla­tasà la abà à vəɗah. Sòkwàhàw à vəɗah məɗəf nna!”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Kiya uwaga malika matera ahàd, asòkw aŋha à vəɗah. Azla­magol gorodzu uwana azay tapàhla vok ala, la vok aŋa azladza uwana masəlay aŋa tatagà uwatà aga à atà la vok, atà uwana tasləkàw mazlazlay.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ŋgaha aya malika masəla ahàd, asòkw aŋha à dərəv məŋga à abà. Kiya uwaga mukwà uwaga aɓə̀ɗla vok à aŋiz, bokuba uwana atsà à mazim­nekiɗ la vok ala. Azla­tatak gesina la iyaw uwaga la abà tamə̀ts à gay, hənats.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Malika mamakər ahàd, asòkw aŋha à azla­mukwà uwana à tsəh takəlay, ŋgaha la azla­uwana takakiz à uda la kutso la abà; ŋgaha atà babay tapakàh kiya aŋiz.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Kiya uwaga gətsənà malika uwana masla məŋga aŋa iyaw agòɗ: “Kak, uwana kak tsi­kasla dagay uwarà, ŋgaha kak la ahəŋ la sifa lakana aya. Kak uwana kak la ahəŋ la sifa, kak masla manats seriya ala la tetəvi aŋha,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 kà uwana azladza uwanay kà tatsàh aŋiz aŋa azladza aŋak à vəɗah, la aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋak, lakana kavà à atà aŋiz kà atà aŋa masay, taɓəzà uwana azlayla atà aɓəzal, suwaŋ.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ŋgaha gətsənà kuda atsə̀n la slaka makaɗ tatak, agòɗ: “Iyay, kak la uwana kak Sufəl aŋa gudəŋ à vok gesina, kaɗah seriya à azladza kà la tetəvi aŋha, ndzer.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Kiya uwaga malika maufaɗ asòkw aŋha à afats à adi. Afats adzəkà mavəɗay bokuba akàl, kà uwana aɓəzà tetəvi la slaka Zəzagəla kà mavəɗay, kà maslərnàh azladza ala.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Uwana tanəŋàŋ aslərnàhatàla kà, tatsə̀k mago­ɗahay à Zəzagəla à gəl, kà uwana masla la uwana ŋgərpa uwaga la ahàl. Bà la kità bay, takweskà mapəh gay la ləv ala, tamàts à mawi­siga aŋatà à abà. Atà tazləɓà sləm aŋa Zəzagəla aw.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Kiya uwaga aya malika mazlo asòkw aŋha à kursi aŋa tatagà uwaga à afik. Ŋgaha mələs apakà vok la makoray aŋha. Azladza tadzəkà mapaɗàh sliɗ, kà maz atà aŋha.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Ama atà tapə̀h gay la ləv ala aw, tadà à huma à gay la maɗàh mawi­siga aŋatà, tatsàk mago­ɗahay à Zəzagəla à gəl, kà uwana tasa ŋgərpa məŋga la gorodzu aŋatà la abà.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Kiya uwaga malika maməkwa asòkw aŋha à mukwà məŋga gà à abà, uwana sləm aŋha Efərat. Mukwà agòl ala, kà azla­su­fəl uwana tasà à afik la mas à afik afats aŋa maguwa à uda la abà la abatà.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, gənəŋà azla­ma­sasəɗok mawi­siga makər, maftsa vok aŋatà kà bokuba azla­goftok. Tekula asà à uda la huɗ aŋa kudu, anik aya la huɗ aŋa tatagà uwatà, ŋgaha mamakər asà à uda la huɗ aŋa tatagà masla mapəhal gay à ahàl fidaga uwatà.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Gesina aŋatà azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga, taguwà à uda kà la seteni la abà, masla uwana avà à atà ndzəɗa kà maɗàh nadzipo anik anik. Tadàh à slaka azla­su­fəl gudəŋ à vok gesina, kà maham à atà gay à vok, kà atà aŋa mas à waŋ aŋa map guvəl la Zəzagəla, uwana aɗuwa gesina, la vuɗ uwana adàfəta à maslay aŋha la ama ala.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Tsəɓàwwal sləm”, Yesu agòɗ à atà, “Gi la uwaga gədàda à awtày bokuba masla à gəl! Mapis gay à vok agay la dza uwana adza à ahəŋ la adi, la maf sləm à lukut aŋha, kà masla maday la godega deyday la vuɗ mas à waŋ gulo, kà ziruwi aŋa makəsay la huma azladza aw.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Mok uwana azla­ma­sasəɗok uwaga taday, tahama gay azla­su­fəl à vok, tahamà à atà gay à vok la slaka uwana tazalalla la gay ibəra­nəŋkowen: Har­ma­ge­don.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ŋgaha la makəɗal gəl, malika maməɗəf asòkw aŋha à afaɗ à abà, ŋgaha kuda atsə̀n la huma kursi aŋa Zəzagəla la magol gày Zəzagəla la aku, agòɗ: “Diga, tsewwa.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Kiya uwaga azla­ma­wutsəɗay tawu­tsə̀ɗ, azla­ha­baga taslàh məlo babay. Kutso aɓəlakà vok məŋga. Didi didi, dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok kà, kutso adaɓəlaka vok kiya uwanay didi aw.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Kiya uwaga məŋ huɗ gudəŋ apəslakàhla makər, ŋgaha azlahuɗ gudəŋ, uwana la gudəŋ la vok gesina, tawàslla babay. Katskats awulà à Zəzagəla à gəl, à mawi­siga aŋa gudəŋ Babila. Apakà ləv məŋga lakəl aŋha, la mapak ləv aŋha la abà kà, asà à atà azla­magol ŋgərpa, la magoɗay: “Sàw à gay.”
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Kiya uwaga dèwdèw bəza gudəŋ uwana iyaw anuɗàhà atà à gay à adi, ŋgaha la azla­gu­dəŋ gesina tazà­hàlla tuwiya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Matsatsa iyaw asòkw à ahəŋ kà məŋga məŋga, mahanay aŋha kà bokuba nəvol. (Kilo aŋha aslay 40, asal magoɗay tasà hi 20) Atà atàɗ à azladza à gəl. Bà gotənaŋ kà, azladza tapakà ləv lakəl aŋa Zəzagəla, tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl kà uwana tatərə̀ɓ la matsatsa iyaw uwaga la abà. Ŋgərpa uwanay kà aɗuwà azlaŋ­gərpa anik uwana adada à lig gesina la kaykay.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.