Apocalipse 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiya uwaga la lig la ahəŋ, gənəŋàŋ magol malika anik, atsà à ahəŋ la zagəla, lukut aŋha uwana la vok kà habaga, mafafaɗ gəl à uda gà la gəla makoz akoz, huɗ adi aŋha kà awutsəɗay bokuba afats. Asik aŋha kà bokuba alàh aŋa akàl.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 La ahàl aŋa malika uwaga, bəzi wakità mapəzlay gà la ahàl. Adùw asik ahàl kaf aŋha à dərəv à gəl, asik ahàl gudzay kà afa à kutso à abà.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Aɓaɗmà la kuda zləkkà, bokuba mawiyay aŋa sika­la­veri uwana ata­wahay. Mok uwana aɓaɗmà, gətsənà masləh məlo məɗəf aŋa habaga awulàlla.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ama mok uwana habaga aslə̀h məlo məɗəf, gəwoyà matsetser uwana tapə̀h, ama gətsənà kuda anik asà à ahəŋ la zagəla agòɗ à gi: “Kə̀sàŋ kà aŋak pəra, à uwana habaga apə̀h, awkà katsetser aw”, agòɗ à gi.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Kiya uwaga malika uwana afà asik anik à dərəv à gəl, ŋgaha anik à kutso à abà, adzilà ahàl kaf aŋha à zagəla.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Masla azùw mawaɗay la sləm aŋa Zəzagəla uwana adəv à gay aw, à masla uwana aɗahà zagəla, ŋgaha la azla­tatak uwana la afik gesina, aɗahà kutso la azla­tatak uwana la abà gesina, ŋgaha aɗahà iyaw aya la azla­tatak uwana la iyaw la abà gesina aya gotənaŋ.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Agòɗ aya: “Baŋa mazlazliŋ aŋa malika maməɗəf adàtsənay, Zəzagəla adà­hənəŋ ala madzugway aŋa nasiri aŋha, say tatak uwaga gesina kà apakà vok la katskats, bokuba uwaga Zəzagəla apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ŋgaha kuda uwana gətsənàŋ dagay la zagəla, agòɗ à gi aya: “Hàd, zə̀ɓ wakità mapəzlay gà uwaga la ahàl aŋa malika, uwaga asik tekula la dərəv lakəl, ŋgaha asik anik la kutso la abà”, agòɗ à gi.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Kiya uwaga, gəhàd à slaka malika, gəgòɗal: “Và à gi bəzi wakità uwanay.” Masla agòɗ à gi: “Pàɗ, adàgay namnam la gay aŋak, bokuba zuway mazuway, ama baŋa kadàdugw à gay ala kà, adàgay ɗehakak la huɗ aŋak”, agòɗ à gi.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ŋgaha gəzə̀ɓ wakità uwaga la ahàl aŋha, gəpàɗ. Ndzer, agà namnam la gay gulo bokuba zuway mazuway haɗay. Ama mok uwana gədadugw à gay ala kà, ɗehakak, haɗay.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Tagòɗ à gi aya kà: “Say kaz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h lakəl aŋa azladza uwana tasà à uda la azlatsəhay la azlagay anik anik gesina, uwana tasà à waŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, ŋgaha la azla­su­fəl aŋatà”, tagòɗ à gi.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.