Apocalipse 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiya uwaga la lig la ahəŋ, gənəŋàŋ magol malika anik, atsà à ahəŋ la zagəla, lukut aŋha uwana la vok kà habaga, mafafaɗ gəl à uda gà la gəla makoz akoz, huɗ adi aŋha kà awutsəɗay bokuba afats. Asik aŋha kà bokuba alàh aŋa akàl.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 La ahàl aŋa malika uwaga, bəzi wakità mapəzlay gà la ahàl. Adùw asik ahàl kaf aŋha à dərəv à gəl, asik ahàl gudzay kà afa à kutso à abà.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Aɓaɗmà la kuda zləkkà, bokuba mawiyay aŋa sika­la­veri uwana ata­wahay. Mok uwana aɓaɗmà, gətsənà masləh məlo məɗəf aŋa habaga awulàlla.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Ama mok uwana habaga aslə̀h məlo məɗəf, gəwoyà matsetser uwana tapə̀h, ama gətsənà kuda anik asà à ahəŋ la zagəla agòɗ à gi: “Kə̀sàŋ kà aŋak pəra, à uwana habaga apə̀h, awkà katsetser aw”, agòɗ à gi.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Kiya uwaga malika uwana afà asik anik à dərəv à gəl, ŋgaha anik à kutso à abà, adzilà ahàl kaf aŋha à zagəla.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Masla azùw mawaɗay la sləm aŋa Zəzagəla uwana adəv à gay aw, à masla uwana aɗahà zagəla, ŋgaha la azla­tatak uwana la afik gesina, aɗahà kutso la azla­tatak uwana la abà gesina, ŋgaha aɗahà iyaw aya la azla­tatak uwana la iyaw la abà gesina aya gotənaŋ.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Agòɗ aya: “Baŋa mazlazliŋ aŋa malika maməɗəf adàtsənay, Zəzagəla adà­hənəŋ ala madzugway aŋa nasiri aŋha, say tatak uwaga gesina kà apakà vok la katskats, bokuba uwaga Zəzagəla apə̀h à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Ŋgaha kuda uwana gətsənàŋ dagay la zagəla, agòɗ à gi aya: “Hàd, zə̀ɓ wakità mapəzlay gà uwaga la ahàl aŋa malika, uwaga asik tekula la dərəv lakəl, ŋgaha asik anik la kutso la abà”, agòɗ à gi.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Kiya uwaga, gəhàd à slaka malika, gəgòɗal: “Và à gi bəzi wakità uwanay.” Masla agòɗ à gi: “Pàɗ, adàgay namnam la gay aŋak, bokuba zuway mazuway, ama baŋa kadàdugw à gay ala kà, adàgay ɗehakak la huɗ aŋak”, agòɗ à gi.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ŋgaha gəzə̀ɓ wakità uwaga la ahàl aŋha, gəpàɗ. Ndzer, agà namnam la gay gulo bokuba zuway mazuway haɗay. Ama mok uwana gədadugw à gay ala kà, ɗehakak, haɗay.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Tagòɗ à gi aya kà: “Say kaz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h lakəl aŋa azladza uwana tasà à uda la azlatsəhay la azlagay anik anik gesina, uwana tasà à waŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, ŋgaha la azla­su­fəl aŋatà”, tagòɗ à gi.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.