3 João 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Gi masiga, gətsetser à kak Gayyus. Kak slawda gulo, uwana gəwoya kak kaykay.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Slawda gay ləv gulo, asa à gi kà dèwdèw tatak ada à vok lela la slaka aŋak. Ŋgaha kà kak aŋa magay wurwur, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋak maŋazila koksikoksi.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mok uwana azladeda tasà à waŋ à slaka gulo kà, tapə̀h à gi dziriga aŋak gesina, bokuba magoɗay, kà kanə̀fàh dziriga la lela kà madegolay uwaga à uwana, ləv gulo aràb kaykay.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mok uwana gətsənàŋ kà azlabəza gulo kà taday la dziriga la abà kà, ləv gulo aràb. Tatak anik la ahəŋ azigən marabay gulo kiya uwaga aw.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Slawda gulo, gəwoya ka kà kaykay, kaɗah sləray lela gesina kà aŋa azladeda gami, amiyaka kà aŋa azlaməlok gà bay.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 La dazuwaya, azladza uwaga tapə̀h la huma à azlaməna madiŋal gəl à vok à mawoy atà aŋak. Lagonay: Kamkam zlakà atà kà mad à huma à gay, kà tsəhay mauguzahay aŋatà, uwaga aŋa magay makəs vok gà à Zəzagəla.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Azladza uwaga taday zlà, asa à atà mapəhla Sufəl Yesu Kristu ala. Ama asà à atà mazlak atà aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw aw.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Uwaga kà sləray gami, anu azlaməna gay Zəzagəla, say məkəs mazlak à tsəhay azladza uwaga gesina, kà maɗàh sləray la slaka gà, kà maz gay dziriga la slaka gà.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Gətsetser bəzi wakità à azlaməna madiŋal gəl à vok, ama Diyotəref atsə̀ɓ sləm à mapəhay gulo aw, asal magay sufəl lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok uwaga.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Gay gà la uwaga, gədàpəhay la paraka azlatatak mawisiga gesina uwana aɗahàŋ à azladeda gami à vok, à mok uwana gədàgay la tataka aŋkul la abà. Masla apə̀h à anu azlagay maksafər à vok, azlafida gesina uwana apəhay lakəl gami. Ama bà uwaga pəra aw. Kaykay aya kà, akə̀s azladeda gami uwana tadà à awtày aw, ŋgaha aɗàɗ gay à azladza à ahəŋ, kà makas atà aya, la tataka azlaməna gay Zəzagəla la abà, ŋgaha akàs atà à uda la gày Zəzagəla la abà.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Slawda gulo, gəwoya ka kaykay, kamkam, kanəfa tetəvi uwaga aw, ama ɗahàŋ kà uwana delga, akəsa vok pəra. Dza uwana aɗah uwana delga kà, masla kà dza aŋa Zəzagəla. Ama dza uwana aɗah azlatatak mawisiga kà, adanəŋ Zəzagəla ɗikiɗiki aw.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Azladeda gesina tapəhay lakəl aŋa sləray delga aŋa Demetərius, ŋgaha uwana tapəhay kà dziriga. Anu babay kà, məpəhay kà lakəl aŋa azlatatak delga babay. Kak, Gayyus, kasəl uwana məpəhay kà uwaga dziriga gesina pəra.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gay aga la gi lakəl aŋuvaw, kà aŋa mapəh à ka, ama asa à gi aŋa matsetser à ka matsetseray aw.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nekwa gədà à awtày kà maɓaɗma la slaka gà lakəl aŋha, kà anu aŋa mapəh vok à adi la yewdi la yewdi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Zəzagəla avà à ka lapiya. Azlaslawda aŋak uwana la abanay kà: ‘Ayyi’, tagoɗ à ka babay. ‘Ayyi’, gòɗ à azlaslawda la tekula tekula gesina.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.