3 João 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi masiga, gətsetser à kak Gayyus. Kak slawda gulo, uwana gəwoya kak kaykay.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Slawda gay ləv gulo, asa à gi kà dèwdèw tatak ada à vok lela la slaka aŋak. Ŋgaha kà kak aŋa magay wurwur, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋak maŋa­zila koksi­koksi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Mok uwana azla­deda tasà à waŋ à slaka gulo kà, tapə̀h à gi dziriga aŋak gesina, bokuba magoɗay, kà kanə̀fàh dziriga la lela kà made­golay uwaga à uwana, ləv gulo aràb kaykay.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mok uwana gətsənàŋ kà azlabəza gulo kà taday la dziriga la abà kà, ləv gulo aràb. Tatak anik la ahəŋ azigən marabay gulo kiya uwaga aw.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Slawda gulo, gəwoya ka kà kaykay, kaɗah sləray lela gesina kà aŋa azla­deda gami, amiyaka kà aŋa azlaməlok gà bay.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 La dazu­waya, azladza uwaga tapə̀h la huma à azlaməna madiŋal gəl à vok à mawoy atà aŋak. Lagonay: Kamkam zlakà atà kà mad à huma à gay, kà tsəhay mau­gu­zahay aŋatà, uwaga aŋa magay makəs vok gà à Zəzagəla.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Azladza uwaga taday zlà, asa à atà mapəhla Sufəl Yesu Kristu ala. Ama asà à atà mazlak atà aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw aw.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Uwaga kà sləray gami, anu azlaməna gay Zəzagəla, say məkəs mazlak à tsəhay azladza uwaga gesina, kà maɗàh sləray la slaka gà, kà maz gay dziriga la slaka gà.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Gətsetser bəzi wakità à azlaməna madiŋal gəl à vok, ama Diyo­təref atsə̀ɓ sləm à mapəhay gulo aw, asal magay sufəl lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok uwaga.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Gay gà la uwaga, gədàpəhay la paraka azla­tatak mawi­siga gesina uwana aɗahàŋ à azla­deda gami à vok, à mok uwana gədàgay la tataka aŋkul la abà. Masla apə̀h à anu azlagay maksa­fər à vok, azla­fida gesina uwana apəhay lakəl gami. Ama bà uwaga pəra aw. Kaykay aya kà, akə̀s azla­deda gami uwana tadà à awtày aw, ŋgaha aɗàɗ gay à azladza à ahəŋ, kà makas atà aya, la tataka azlaməna gay Zəzagəla la abà, ŋgaha akàs atà à uda la gày Zəzagəla la abà.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Slawda gulo, gəwoya ka kaykay, kamkam, kanəfa tetəvi uwaga aw, ama ɗahàŋ kà uwana delga, akəsa vok pəra. Dza uwana aɗah uwana delga kà, masla kà dza aŋa Zəzagəla. Ama dza uwana aɗah azla­tatak mawi­siga kà, adanəŋ Zəzagəla ɗiki­ɗiki aw.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Azla­deda gesina tapəhay lakəl aŋa sləray delga aŋa De­metərius, ŋgaha uwana tapəhay kà dziriga. Anu babay kà, məpəhay kà lakəl aŋa azla­tatak delga babay. Kak, Gayyus, kasəl uwana məpəhay kà uwaga dziriga gesina pəra.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gay aga la gi lakəl aŋuvaw, kà aŋa mapəh à ka, ama asa à gi aŋa matsetser à ka matse­tseray aw.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nekwa gədà à awtày kà maɓaɗma la slaka gà lakəl aŋha, kà anu aŋa mapəh vok à adi la yewdi la yewdi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Zəzagəla avà à ka lapiya. Azla­slawda aŋak uwana la abanay kà: ‘Ayyi’, tagoɗ à ka babay. ‘Ayyi’, gòɗ à azla­slawda la tekula tekula gesina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.