2 Timóteo 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gənava ka la huma aŋa Zəzagəla, ŋgaha la huma aŋa Yesu Kristu uwana adàɗah seriya à azladza uwana à gəl taləg la sifa la azla­uwana tada­matsay, gənavà ka la sləm aŋa Sufəl Yesu uwana adàwul à waŋ kà makoray la dziriga.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Kà uwaga pə̀h gay Zəzagəla à azladza la magəɗaŋ à afik, amiyaka adàgay la kaslà matsi­ɗayga, amiyaka la matərəɓay la abà kà. Pə̀hla mawi­siga aŋatà à azladza, dzərə̀ɗàhatàla, kà maɗàh delga koksi­koksi ŋgaha tàpatàla la mabasiŋ dziriga.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kà uwana kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza tadàdiŋ gəl à dziriga uwana à vok, uwana tatàpatàla aw, kà tadà­wo­yəŋ kà maɗàh mawi­siga, kiya uwaga kà, tadàkəsa azlaməna matapla fida aŋuvaw, tadà­tsən uwana asal ləv aŋatà.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tadà­tsəɓ sləm à dziriga aya aw, tadà­gola vok kà aŋa maf sləm à mapəhay aŋa azladza fida gà à abà.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama kak kà, dà à huma à gay la masləh vok à vok aŋak koksi­koksi, basà azla­ŋgərpa, zàŋ gay marabəŋ à azladza, hənà sləray aŋak ala la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kà aŋulo kà, kaslà adaslay kà aŋa mamətsay, adaslay kà makəɗ gi, bokuba tatak uwana takəɗ à Zəzagəla.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Gəɗahà sləray aŋa Yesu Kristu kà la ləv tekula, bokuba dza uwana ap slagəla lela. Gədə̀vla uwana: ‘Ɗahàŋ’, Zəzagəla agòɗ à gi, bokuba dza uwana adə̀v magur mahoyay à gay. Ama kà aŋa azla­tatak uwana mədiŋal gəl à vok kà, gənəfà la dziriga.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Lagonay kà, gəsəl kà, Zəzagəla adaɗaha à gi tatak aŋa masik gulo à ahəŋ la zagəla, kà uwana gəɗahàŋ kà uwana dziriga. Sufəl uwana aɗàh seriya à azladza la tetəvi aŋha, la uwana adàvà à gi masik uwatà, la vuɗ seriya. Adàvay kà à gi pəra aw, ama adàvà à azla­uwana asa à atà makuday gesina babay.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Wàɗ vok à uda kà kak aŋa mabəz à gi à vok katskats.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kà uwana Demas kà amə̀lgəla, kà uwana masla kà asàl matsiɗay aŋa lakana uwanay, adìy aŋha à Te­sa­lo­niki. Kərəsan, masla kà ahàd à Gala­tiya, Titus ahàd à Dalma­tiya bay.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka pəra la abanay. Mok uwana kadàsa à waŋ kà, kadàsəlla Mark à waŋ la tsəh, kà uwana masla kà adàkəs gi vok la sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la abà.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tisik kà gəda­sləl à Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mok uwana kadàsa à waŋ kà, ɗaguwà la Tərowas, la mtəga aŋa Karpus, kadàhəl gi lukut anasl gulo, uwana gəsàkal à ahəŋ la abatà, la azla­wa­kità gulo babay, kaykay gà, kà azla­wa­kità zlap uwana matse­tseray la vok.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ale­kəsander, masla gəzla aɗàh à gi mawi­siga à vok kà məŋga. Sufəl Zəzagəla adà­ɗa­halla seriya à gəl kəla aŋa mawi­siga aŋha, uwana aɗa­hà­gəŋ à vok suwaŋ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Hòyal à ahàl à kak, kà uwana awoyà gay gami aw kà aŋa tetuwa.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Teraŋa uwana gəpə̀h gay gulo la huma seriya kà, dza la ahəŋ kà mazlak gi aw, azladza gesina, takweskà gi. Delga kà Zəzagəla amàts à ata tsakana aŋatà ala.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ama Sufəl Zəzagəla adzà à ahəŋ la gi, avà à gi ndzəɗa, kà gi aŋa madəv sləray gulo uwana maz gay marabəŋ à gay, kà azladza gudəŋ à vok gesina tatsənàŋ. Zəzagəla la uwana gətə̀f à sika­la­veri la gay ala.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Gəsəl kà, Sufəl Zəzagəla adàpəlgəla, la azla­tatak mawi­siga la abà gesina, ŋgaha adànəŋla gi, kà gi aŋa mad à makoray aŋha à abà la zagəla babay. Məzləɓà masla koksi­koksi! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ɗàh gi ‘Ayyi’ gulo à Pərəskila atà la Akilas. ‘Ayyi’, gəgoɗ babay à huɗ gay Oni­səfor.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasətus kà, agə̀ɗ à Korin­tiya, ŋgaha gəsàk Tərofim à ahəŋ la Milet, kà uwana ɗuvats azə̀n.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mərà vok kà mas à waŋ à abanay à mok uwana təla awkusa aləg madzəka à vok dadàŋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Sufəl Zəzagəla anəŋla ka!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.