2 Pedro 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gi Səmon Piyer, gi uwana gi mayà aŋa Yesu Kristu, gi masla matapla la slaka aŋha bay, à uwana gətsetser à akul wakità uwanay, akul uwana kadiŋaw gəl à Yesu à vok kalkal bokuba uwana mədiŋal gəl à vok babay, anu gesina məɓəzà à tatak uwaga la slaka gà. Yesu Kristu aɗahà uwaga kà aŋami gesina, kà uwana masla kà dziriga. Masla kà Zəzagəla la gəl aŋha, ŋgaha masla maɓəl anu babay.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Awoyàŋ kà mapis gay à vok aŋa Zəzagəla agay la akul kaykay, la lapiya, kà akul aŋa masəlay kaykay Zəzagəla la Yesu, Sufəl gami.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yesu Kristu apə̀ha­nula Zəzagəla uwana azàlla anu, kà anu aŋa maham à mazləɓay aŋha à abà, ŋgaha kà anu aŋa manəf maday aŋha, uwana aɗuwa gesina, kiya uwaga masla avà à anu ndzəɗa aŋa maslay aŋha, azla­tatak gesina uwana anu mənəkuɗa aŋha, kà anu aŋa maɓəzal sifa mawga, ŋgaha kà anu aŋa manəf maday uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 La azlatsəhay tetəvi uwanay à uwana avà à anu azla­tatak uwanay, uwana apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋa mav à anu azla­tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw kà aŋami. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà made­golay azla­tatak uwanay, kà azla­tatak mawi­siga aŋa gudəŋ à vok uwana akəɗ à adi aŋa mabiy akul aw, kà akul aŋa maf gəl à azla­ma­dzugway aŋa Zəzagəla.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Lakəl aŋa azla­tatak uwanay, gəgoɗ akul kà: Wàɗàw vok à uda! Dìŋàw gəl à Yesu Kristu à vok lagonay, kanəfaw maday delga! Dàw à huma la maday delga! Yàhàw kà masəl azla­tatak babay!
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Kà uwana kasəlaw azla­tatak uwanay, dzàw à ahəŋ titi babay, kà uwana kada­fahaw akur à vok aŋkul à lig, tsìzllàw à ahəŋ la ndzəɗa la azla­matərəɓay la abà la mawaɗàh vok à uda. Nəfàw bokuba uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kà madla vok kà akul à akul bokuba uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi. La madz à ahəŋ uwana bokuba akul la azla­deda, wòyàw azladza gesina babay.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Baŋa kaɗahaw azla­tatak uwanay koksi­koksi kà, masəl Yesu Kristu aŋkul ada­kəsa­kulla vok, ŋgaha maday aŋkul adavà mayyay lela.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama kà aŋa azladza uwana taɗah uwaga aw kà, tapa­kahay bokuba azla­gu­ləf. Adavika atà à tsakana uwana taɗa­hàhàŋ uwarà, Zəzagəla amà­tsatàŋ ala.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Azla­deda, tsa baŋa kiya uwanay kà, wàɗàhàw vok à uda, kà uwana Zəzagəla azalà akul, ŋgaha atsa­tsà­mànì akul kà maɗehəŋ kiya uwanay. Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay, tetuwa tetəvi aŋa Zəzagəla adàvika akul aw.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Kiya uwanay la kokuɗa matsigay, Zəzagəla adàpəzlla akul gamagày, kà akul aŋa mad à makoray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu à abà, uwana aɓə̀l anu. Makoray uwatà adà­dze­həŋ aŋa koksi­koksi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kà uwaga kà, gədà­wu­la­kulla à gəl koksi­koksi, te­ke­ɗika kà, sə̀làw nəma kà akul aŋa matsizl à ahəŋ la ndzəɗa la azlagay dziriga uwanay la abà, kata­pawla.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 La mok uwana gi la ahəŋ la sifa dadàŋ la gudəŋ la vok, gəsəl kà dzəɓa aŋha səla aw kà gi aŋa mawu­la­kulla tatak uwanay à gəl, kà akul aŋa madz à ahəŋ la adi.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Gəzlàmətsay à dagay, bokuba uwana Sufəl Yesu Kristu apə̀h à gi à vok à abà.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Uwana gəwaɗ vok à uda lagwa, kà baŋa gədamətsay kà, kadàɓəzaw à tetəvi aŋa mawul akul à gəl aŋa azlagay uwanay.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Dagay uwarà məpə̀h à akul mas à waŋ aŋa Yesu Kristu la maslay aŋha à gudəŋ à vok. La mapəh à akul kiya uwanay, məpə̀h à akul azlagay mavi­yaga, uwana asàhàh à uda la madzugway aŋa azladza la abà aw. Ama mənəŋàŋ ndzəɗa aŋa mazləɓay aŋha, la yewdi gami.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 La kaslà uwana aɓəzà à masləkaway ŋgaha la mazləɓay la ahàl aŋa Zəzagəla, məgà la abatà, mətsənàŋ kà Zəzagəla uwana aɗuwaŋ gesina la mazləɓay, apə̀h gay uwanay:
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 La mok uwana məgà la gudəŋ tsi­ka­slaga la afik, la Sufəl gami Yesu Kristu, à uwana mətsənà azlagay uwanay, atsə̀n à ahəŋ la zagəla
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla tapàh kà, apakà vok la huma yewdi gami babay, kà uwaga mədiŋ gəl à mapəhay aŋatà à vok. Delga kà kaɗahaw haŋkəli la mapəhay aŋatà, kà uwana sayda aŋatà kà, aga bokuba fənəs, uwana auɗay la mələs la abà. Dàw à huma à gay la matsəɓal sləm, tsəràh à kaslà mavakay uwana adàpəhla vok ala la paraka. La mavakay uwatà kà, ŋuzla bebəŋ, uwana Kristu, adàpəhla vok ala, ŋgaha kadànəŋaw azla­tatak gesina la paraka.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Azla­tatak uwana aɗuwa vok gesina, à uwana gəpə̀h à akul, kà gay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà tapàh, ŋgaha tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà babay, gay uwaga kà matsi­hila aŋa azladza aw.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Gay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga kà matsi­hila aŋa azladza aw, Masasəɗok tsi­ka­slaga la uwana avà à atà maslay, kà atà aŋa mapàh paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀h à atà.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.