2 Pedro 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi Səmon Piyer, gi uwana gi mayà aŋa Yesu Kristu, gi masla matapla la slaka aŋha bay, à uwana gətsetser à akul wakità uwanay, akul uwana kadiŋaw gəl à Yesu à vok kalkal bokuba uwana mədiŋal gəl à vok babay, anu gesina məɓəzà à tatak uwaga la slaka gà. Yesu Kristu aɗahà uwaga kà aŋami gesina, kà uwana masla kà dziriga. Masla kà Zəzagəla la gəl aŋha, ŋgaha masla maɓəl anu babay.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Awoyàŋ kà mapis gay à vok aŋa Zəzagəla agay la akul kaykay, la lapiya, kà akul aŋa masəlay kaykay Zəzagəla la Yesu, Sufəl gami.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Yesu Kristu apə̀ha­nula Zəzagəla uwana azàlla anu, kà anu aŋa maham à mazləɓay aŋha à abà, ŋgaha kà anu aŋa manəf maday aŋha, uwana aɗuwa gesina, kiya uwaga masla avà à anu ndzəɗa aŋa maslay aŋha, azla­tatak gesina uwana anu mənəkuɗa aŋha, kà anu aŋa maɓəzal sifa mawga, ŋgaha kà anu aŋa manəf maday uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 La azlatsəhay tetəvi uwanay à uwana avà à anu azla­tatak uwanay, uwana apə̀h à ahəŋ uwarà kà aŋa mav à anu azla­tatak uwana dzəɓa aŋha səla aw kà aŋami. Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà made­golay azla­tatak uwanay, kà azla­tatak mawi­siga aŋa gudəŋ à vok uwana akəɗ à adi aŋa mabiy akul aw, kà akul aŋa maf gəl à azla­ma­dzugway aŋa Zəzagəla.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Lakəl aŋa azla­tatak uwanay, gəgoɗ akul kà: Wàɗàw vok à uda! Dìŋàw gəl à Yesu Kristu à vok lagonay, kanəfaw maday delga! Dàw à huma la maday delga! Yàhàw kà masəl azla­tatak babay!
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Kà uwana kasəlaw azla­tatak uwanay, dzàw à ahəŋ titi babay, kà uwana kada­fahaw akur à vok aŋkul à lig, tsìzllàw à ahəŋ la ndzəɗa la azla­matərəɓay la abà la mawaɗàh vok à uda. Nəfàw bokuba uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Kà madla vok kà akul à akul bokuba uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi. La madz à ahəŋ uwana bokuba akul la azla­deda, wòyàw azladza gesina babay.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Baŋa kaɗahaw azla­tatak uwanay koksi­koksi kà, masəl Yesu Kristu aŋkul ada­kəsa­kulla vok, ŋgaha maday aŋkul adavà mayyay lela.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama kà aŋa azladza uwana taɗah uwaga aw kà, tapa­kahay bokuba azla­gu­ləf. Adavika atà à tsakana uwana taɗa­hàhàŋ uwarà, Zəzagəla amà­tsatàŋ ala.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Azla­deda, tsa baŋa kiya uwanay kà, wàɗàhàw vok à uda, kà uwana Zəzagəla azalà akul, ŋgaha atsa­tsà­mànì akul kà maɗehəŋ kiya uwanay. Baŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay, tetuwa tetəvi aŋa Zəzagəla adàvika akul aw.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kiya uwanay la kokuɗa matsigay, Zəzagəla adàpəzlla akul gamagày, kà akul aŋa mad à makoray aŋa Sufəl gami Yesu Kristu à abà, uwana aɓə̀l anu. Makoray uwatà adà­dze­həŋ aŋa koksi­koksi.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kà uwaga kà, gədà­wu­la­kulla à gəl koksi­koksi, te­ke­ɗika kà, sə̀làw nəma kà akul aŋa matsizl à ahəŋ la ndzəɗa la azlagay dziriga uwanay la abà, kata­pawla.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 La mok uwana gi la ahəŋ la sifa dadàŋ la gudəŋ la vok, gəsəl kà dzəɓa aŋha səla aw kà gi aŋa mawu­la­kulla tatak uwanay à gəl, kà akul aŋa madz à ahəŋ la adi.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Gəzlàmətsay à dagay, bokuba uwana Sufəl Yesu Kristu apə̀h à gi à vok à abà.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Uwana gəwaɗ vok à uda lagwa, kà baŋa gədamətsay kà, kadàɓəzaw à tetəvi aŋa mawul akul à gəl aŋa azlagay uwanay.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Dagay uwarà məpə̀h à akul mas à waŋ aŋa Yesu Kristu la maslay aŋha à gudəŋ à vok. La mapəh à akul kiya uwanay, məpə̀h à akul azlagay mavi­yaga, uwana asàhàh à uda la madzugway aŋa azladza la abà aw. Ama mənəŋàŋ ndzəɗa aŋa mazləɓay aŋha, la yewdi gami.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 La kaslà uwana aɓəzà à masləkaway ŋgaha la mazləɓay la ahàl aŋa Zəzagəla, məgà la abatà, mətsənàŋ kà Zəzagəla uwana aɗuwaŋ gesina la mazləɓay, apə̀h gay uwanay:
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 La mok uwana məgà la gudəŋ tsi­ka­slaga la afik, la Sufəl gami Yesu Kristu, à uwana mətsənà azlagay uwanay, atsə̀n à ahəŋ la zagəla
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla tapàh kà, apakà vok la huma yewdi gami babay, kà uwaga mədiŋ gəl à mapəhay aŋatà à vok. Delga kà kaɗahaw haŋkəli la mapəhay aŋatà, kà uwana sayda aŋatà kà, aga bokuba fənəs, uwana auɗay la mələs la abà. Dàw à huma à gay la matsəɓal sləm, tsəràh à kaslà mavakay uwana adàpəhla vok ala la paraka. La mavakay uwatà kà, ŋuzla bebəŋ, uwana Kristu, adàpəhla vok ala, ŋgaha kadànəŋaw azla­tatak gesina la paraka.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Azla­tatak uwana aɗuwa vok gesina, à uwana gəpə̀h à akul, kà gay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà tapàh, ŋgaha tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà babay, gay uwaga kà matsi­hila aŋa azladza aw.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Gay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga kà matsi­hila aŋa azladza aw, Masasəɗok tsi­ka­slaga la uwana avà à atà maslay, kà atà aŋa mapàh paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀h à atà.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.