2 Coríntios 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azla­deda, asa à anu mapəhakulla vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana apakà vok la slaka azladza la kutso Make­du­niya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Madiŋal gəl à vok aŋatà kà adzəkà vok kà la matap atà aŋa azlaŋ­gərpa la afik məŋga, ama bà la uwaga bay kà, tagà la marabay məŋga məŋga, baməraka takor tatak aw babay kà tahamà gay à tatak à vok məŋga.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 La dziriga kà, tavà bokuba uwana taslàla vok. Uwana tavà kà, aɗuwà à vok; kà uwana tavà kà, kà la mawoyəŋ aŋatà.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kamkam tagòɗ à anu, tadə̀v à anu kuɗa kà atà aŋa maɓəz tetəvi aŋa mad maham gay à vok aŋa mazlakay à abà babay kà aŋa azlaməna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok, la kutso Yahu­diya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Tatak uwana tahàmla gay à vok kà, aɗuwà madzugway gami uwana mədzùgw. Teraŋa dadàŋ kà tavà vok aŋatà à Sufəl Yesu, ŋgaha takə̀s kà anu aŋa maham gay à vok babay, uwana Zəzagəla ayàh babay.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kà uwaga à uwana mədzərəɗà Titus ala kà maf sləm à sləray uwaga, adzəkà la tataka aŋkul la abà, lagwa masla adadəv sləray uwaga à gay la tataka aŋkul à sləray dzəɓa aŋha səla aw uwaga.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Akul kà kagaw azla­go­robu la azla­tatak gesina la abà, akul la madiŋal gəl à vok, la maslay aŋa azlagay anik anik, la maslay la mawaɗ vok à uda, ŋgaha la mawoy anu aŋkul. Asa à anu kà, kà kagaw azla­go­robu la sləray uwanay la abà babay.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Gəpəh à akul uwanay kà, bokuba la leri aw, ama la gay mawaɗ vok à uda aŋa azladza anik, la uwana asa à gi: Magur sətaka aŋa masal aŋkul.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kasəlaw vok mahamay aŋa Sufəl gami Yesu Kristu. Masla kà gorobu, ama akəs magay kuɗa kà akul. Uwana aɗahà, uwaga apakà gəl aŋha ala, kà masla kuɗa kà, kà akul aŋa magay azla­go­robu la madiŋal gəl à vok la abà gesina.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Iyay, uwanay gəpəh à akul kà madzugway aŋa gəl gulo, koksi kà kagaw azla­te­raŋa la sləray aŋa sili uwaga la abà, lagonay kà. hə̀nàw sləray gà uwana ala.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ɗa­hàwwàŋ la marabay uwana kadzaw kəla, bokuba uwana kawaɗaw vok à uda la madzəka, kiya uwaga babay kà wàɗàw vok à uda kà madəvla à gay, vàw bokuba uwana ndzəɗa aŋkul aslay.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Baŋa kawaɗaw vok ala kà aŋa mav tatak à Zəzagəla la marabay kà, Zəzagəla akəs mavày aŋkul la ahàl səla, bokuba uwana kakoraw kà mavày. Ama baŋa tatak la ahəŋ aw kà, Zəzagəla kà asəl.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ama asa à gi aŋa magoɗay kà, kapa­kahaw azlaməna kuɗa magay aw, ŋgaha azladza aŋa maɓəz gəl gəgoɗ aw. Ama asa à gi kà kagaw kalkal gesina.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 La kaslà uwanay kà, azlayla vok kazlakaw atà la kuɗa aŋatà la abà. La huma la gay kà, baŋa kadànawkuɗa suwaŋ kà, tadàzlak akul. Kiya uwaga la uwana kadàgaw tekula la slaka gà.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Uwaga kà kalkal la uwana tatsetsèr à wakità à abà:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kikay, məgoɗ à Zəzagəla uwana avà mabəlafa à Titus kà mazlak akul, bokuba uwana məyàh bay.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titus akə̀s manavay gami kà mawulay à slaka aŋkul. Ama kà uwaga pəra aw, kà mawaɗ vok à uda aŋha à uwana akə̀s mawulay à slaka aŋkul la gəl aŋha.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Məsləl à awtày, atà la deda anik à uwana azlaməna madiŋal gəl à vok tasə̀l gesina, kà uwana az gay marabəŋ la tetəvi aŋha,
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 kà uwaga pəra uwana məsləl à awtày aw, ama maham à ahəŋ məna madiŋal gəl à vok la uwana akə̀sànì masla, kà masla aŋa mau­gu­zahay anina, la kaslà uwana mədala sili uwanay à Yahu­diya. Sləray delga uwaga adàpəhla mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla ala, ŋgaha adàpəhla ala kà məwoya azladza haɗay.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Haɗay kà, sili uwana tavà à anu à ahàl kà məŋga, say məfal sləm kà azladza aŋa matsəɗ anu gay à tsəh lakəl aŋha, la madz à ahəŋ gami la abà babay aw.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Asa à anu maɗehəŋ kà uwana delga la huma aŋa Sufəl Zəzagəla, ŋgaha la huma aŋa azladza gesina babay.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Məsləl atà deda anik à tsəh aya. Masla kà mədagur mawaɗ vok à uda aŋha asik dəŋ, ŋgaha mənəŋàŋ kà masla kà azlaka dza. Lagonay kà, asal mazlak akul aya babay, kà uwana afla kà gəl à ahəŋ la akul.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titus kà, masla kà manalay gulo la sləray la abà, kà masla aŋa mazlak akul. Ama azladza anik səla uwanay tanəfa Titus à awtày kà, maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la uwana taslə̀l atà à awtày, kà uwana baŋa azladza tanərə̀z sləray aŋkul kà, tazlə̀ɓ Zəzagəla la Yesu Kristu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Pə̀hàw atà ala mawoy atà aŋkul la ləv tekula, ŋgaha maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla taslə̀l atà à awtày aŋa magəɗəŋ à afik ndzer, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà azlayla anu mats zlapay la akul la afik, kà uwana məpə̀h dziriga.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.