2 Coríntios 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azla­ma­nalay gulo, Zəzagəla apə̀h à anu tatak uwanay à ahəŋ gesina, kà uwaga kà, məgà gəl gami sətaka, məɓə̀ɗ tatak uwana à uda, aɗahànula àlàh à vok. Madzugway gami la abà kà say məgay kà azla­sətaka aŋa ndzer, kà uwana məsləkaw Zəzagəla.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Wòyàw anu la ləv tekula. Kà uwana mədaɗàh à mawi­siga à dza anik aŋkul à vok aw, mədàtsla matekwiɗ à dza anik aŋkul aw, ŋgaha kà məda­papat tekula aŋkul à bada à abà babay aw.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Uwana gəpəh kiya uwaga kà, kà mapuwakulla gudzi à gəl kà makəlakulla ziruwi à gəl, kagoɗaw aw. Awaŋ, bokuba uwana gəgòɗ à akul kà, məwoy akul kà aŋuvaw. Tatak la ahəŋ avahanula anina aw. Mədàmətsay, mədàgay la sifa kà anu la slaka gà.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Gənawà akul manaway aw, gi la marabay məŋga kà akul. Gədasa ŋgərpa məŋga, ama ləv adaval gi à gay aw, bà la uwaga bay kà, gi la marabay məŋga.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Uwana asa à gi mapəhay kà, amiyaka mok uwana mədabəza à Make­du­niya kà, məɓəza kaslà kà anu aŋa maduw ləv aw. Məga­gamàh la azlaŋ­gərpa anik anik uwana taɓəzà anu la azla­slaka gesina. Azladza tadzàh kà magazlay, ŋgaha vok gami bay kà adzà à ahəŋ la huyuk huyuk, guba akàs anu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ama Zəzagəla uwana ataslàh gay à azladza uwana à ahəŋ, gəl adàkaɗ atà à vok kà atàsl anu ləv à ahəŋ la mas à waŋ aŋa Titus.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Mas à waŋ aŋha pəra atàsl anu gay à ahəŋ aw, ama masla la uwana apə̀h à anu gay madzərəɗàhla aŋkul. Masla la uwana apə̀h à gi kà katàwàw gi à tsəh kà manəŋəŋ gi babay, ŋgaha bay kà kadzìkwàw maɗehəŋ aŋkul uwana uwarà, kawàɗàw vok à uda, kà mazlak gi babay, uwaga la uwana aràb gi kaykay.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Gəsəl kà, wakità gulo uwana gətsetsèr à akul kà, aɓə̀k à akul mazaw la gəl la dziriga, naka gədzugway nəma. Ama, ɗagəɗ à uwali gəgoɗ aw, kà uwana gəsə̀l kà gəɓə̀k à akul mazaw la gəl la wakità uwatà, kà aŋa kaslà ŋuv.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ama lagonay kà, gi la marabay la abà, kà uwana gətsetsèr à akul wakità uwaga, gərabay kà, kà uwana gəɓə̀k à akul mazaw à gəl aw, gərabay kà, kà uwana katùwàw lakəl aŋa maɗehəŋ mawi­siga aŋkul, ŋgaha kà kadapəhaw gay la ləv ala. Mazawla gəl aŋkul kà, apakà kà mawoyəŋ aŋa Zəzagəla, kà akul aŋa mapəh gay la ləv ala, kiya uwaga kà wakità gami aɗa­ha­kulla mawi­siga à vok aw.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kà uwana baŋa anu la mazaw la gəl uwana la abà, asà à Zəzagəla kà, mazaw la gəl uwaga kà adàla anu à mapəh gay la ləv ala à abà, kiya uwaga kà Zəzagəla atəfà dza la tsakana uwana la abà aɗahàŋ. Tsəhay mazaw la gəl uwaga kà, aza anu aw, ama tsəhay mazaw la gəl aŋa azladza gudəŋ à vok uwanay kà adala dza à mamətsay la huma yewdi aŋa Zəzagəla.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nə̀ŋàw uwana Zəzagəla aɗahàŋ la mazaw la gəl aŋkul tsi. Nə̀ŋàw maɓəɗla vok aŋkul tsi, nə̀ŋàw maval vok aŋkul la madzugway aŋkul tsi. Lagonay kà, asa à akul mapəhla ala kà kakwesaw kà mawi­siga aŋkul kà, kapa­kàhàw vok ləv à gəl kà akul à akul. Guba adakəs akul kà azla­tatak uwana adapaka vok lakəl aŋa uwana naka aɓəzà akul. Asa à akul manəŋəŋ gi la iyaw tugwi aya, kavàw vok aŋkul kà maɗehəŋ uwana asa à Zəzagəla, ŋgaha kaɗahàw seriya à mawi­siga à gəl, ŋgaha kapə̀hàwla ala kà kada­pallaw ahàl aŋkul la mawi­siga la abà.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Gətsetser wakità uwanay kà, kà dza uwana aɗahà tsakana, baŋaw kà aŋa masla maɗàh tsakana magay aw. Ama gətsetser uwanay kà, kà masləhakulla sləm ala, kà mapəhla masəlay aŋkul ala kà kawaɗaw vok à uda la huma Zəzagəla kà aŋami.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kà uwaga à uwana maɗehəŋ akul adzərəɗànula.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Gətsà zlapay lakəl aŋkul la huma aŋha, akul babay kà kakə̀làw à gi ziruwi à gəl aw. Uwana məpàh à akul gesina kà dziriga. Kiya uwaga tatak uwana gətsàlla zlapay la huma aŋa Titus kà, agà dziriga, apakà vok kiya uwaga.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Mok uwana adà à awtày à slaka aŋkul kà, kakə̀sàw masla la ahàl səla, kasləkàwàw gesina aŋkul, kakə̀sàw gay aŋha. Baŋa adzugway lakəl aŋa uwaga kà, mawoy akul aŋha kà azalà vok à gəl.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Gi la marabay kà akul kà, kà uwana gənawà akul manaway aw.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.