2 Coríntios 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Məsəl kà, baŋa gày gami aŋa lakana, uwana vok kutso adàkal à ahəŋ kà, gày gami anik la ahəŋ la zagəla uwana Zəzagəla la gəl aŋha la uwana aŋàl. Gày uwatà kà adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Mok uwana la gudəŋ uwanay la vok kà, məbas vok la madzugway la abà, mətuw à gày gami uwatà à tsəh kà mad à agu la zagəla.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Baŋa mədàɓəza vok mawga kà, ŋgaha masasəɗok gami augu­zahay kokuɗa sləɓ vok aw.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mok uwana mədza à ahəŋ la vok kutso aləg anu la vok kà mətərəɓay, məbas vok, kà huma à gay asà à anu vok uwanay aw, ama asà à anu, kà avà à anu vok mawga, ŋgaha kà vok mawga uwaga adugw vok mavi­yaga à gay.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Zəzagəla la uwana aɗàh sləray la anu la abà la gəl aŋha kà uwaga aŋa mapak vok kiya uwanay, avà à anu Masasəɗok tsi­ka­slaga aŋha kà mapəh à anu à vok à abà kà, adàɗah dzəɓa aŋha səla aw aŋha uwana apə̀h à ahəŋ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kà uwaga à uwana, anu məruw vok à ahəŋ aw. Məsəl kà mok uwana anu la sləɓ vok uwanay la abà dadàŋ kà, anu kərkər la Sufəl Zəzagəla.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Məslala vok aŋa manəŋ masla dadàŋ aw, ama məda à huma à gay kà la madiŋal gəl à vok.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ama mədahənla la mabəlafa, ŋgaha asa à anu masak sləɓ vok uwanay à ahəŋ, kà mad à madz à ahəŋ nekwa la Zəzagəla.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ama teraŋa dadàŋ kà, asà à anu kà məkəsal à gəl, amiyaka mədàgay la abanay amiyaka mədàgay la slaka aŋha.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kà uwana uwaga kà leri gami, kà anu aŋa magay la huma aŋa Kristu, kà maɗàhla à anu seriya à gəl, kà kəla uwa­be­yuwi aŋa maɓəz humà masik aŋha, lakəl aŋa uwana aɗahàŋ gesina, adagay mawi­siga, adagay delga, à mok uwana agà la vok uwanay la abà.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kà uwaga kà, məhoy guba aŋa Sufəl Zəzagəla, ŋgaha məyah maɓəz azladza à tsəh, la gay dziriga uwanay məzàtàŋ babay. La paraka kà, Zəzagəla asəl anu, ŋgaha gədzugw kà, bà akul la madzugway aŋkul kà, kasəlaw anu babay.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Asà à anu məzləɓ gəl gami la huma aŋkul aw. Asa à anu kà katsənaw godega aŋa tatak uwana asa à akul masləkawla anu, ŋgaha kà akul aŋa mawulla à azla­uwana tadzidziŋ akul, la tatak uwana la vok tanəŋàŋ la uda gà, awkà uwana la ləv la tsəh aw.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Uwana anu azla­ku­soŋu, kagoɗaw kà, kà uwana mədavà vok gami à Zəzagəla. Ama anu azla­ku­soŋu aw, kà uwana asà à anu mazlak akul pəra.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristu apə̀hanula masal aŋha, masal uwaga kà lakəl aŋa sləray gami gesina. La dziriga kà, baŋa dza amə̀ts kà ahàl aŋa azladza gesina kà,
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 gesina aŋatà kà tagahay kà bokuba azla­ma­matsay gà. Amə̀ts kà, kà aŋatà, kiya uwaga atà takor sifa la gəl aŋatà aya aw. Ama tadza à ahəŋ la sifa kà, kà ahàl aŋha, amə̀ts babay kà aŋatà, awùl à uda la mamətsay bay kà aŋatà.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tsa baŋa kiya uwanay kà, məkà­sànì dza makasay la manərəzay huɗ adi aya zlà ma aw. Uwarà kà, məpakà Kristu ala kà kiya uwaga, ama lagonay kà, məɗahàŋ kiya uwatà aya aw.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Baŋa dza la Kristu la abà kà, ada­pakay maŋalay mawga, maɗehəŋ mavi­yaga adada à lig, dèwdèw tatak adapaka mawga.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Tatak uwaga gesina kà, atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana asə̀lla anu vok la Kristu la abà la masla. Avà à anu sləray à ahàl, kà anu aŋa madla à azladza anik à masəlla atà vok à abà la masla.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Bokuba magoɗay kà: Zəzagəla aslə̀l Kristu à waŋ, kà masəlla anu à vok, anu azladza gesina, la masla. Atugw tsakana aŋatà aya aw. Afà anu sləray matsi­ɗayga uwanay à ahàl kà maziŋ à azladza.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Kà uwaga à uwana məda­pakah azlaməna masləlay aŋa Kristu. Zəzagəla azàl azladza la magoy la paŋaw gami la awtày. Kamkam, mədəv akul kuɗa, la sləm aŋa Yesu Kristu: ‘Kə̀sàw makəs vok slawda, uwana Zəzagəla aɗehə̀ŋ la akul!’
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristu kà aɗahàŋ tsakana tetuwa aw. Ama Zəzagəla adùkwla tsakana gami à gəl gesina, kà anu aŋa maɓəz vok mahamay la maham gay à vok la Kristu, la uwana Zəzagəla agə̀ŋ anu azla­dzi­riga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.