2 Coríntios 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kà uwaga à uwana gəyàh kà mad à awtày à slaka aŋkul, kà matazakulla iyaw tugwi à adi aya aw.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Baŋa gədatazakulla iyaw tugwi à adi kà, gi babay kà iyaw tugwi adataz à gi à adi suwaŋ, kiya uwaga kà, dza la ahəŋ ada­dzərəɗgəla aya aw, kà uwana akul gesina akul la iyaw tugwi la adi.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kà uwaga à uwana gətsetser à akul bokuba uwana gəɗahàŋ. Uwana asa à gi mad à awtày à slaka aŋkul la kaslà uwatà, awkà naka iyaw tugwi ataz à gi à adi kà akul. Tsa naka akul la uwana karabaw gi, la dziriga, uwana gəfà madzugway gulo à afik gesina, kà uwana gəsəl kà baŋa gi la marabay la abà kà, akul gesina babay kà akul la marabay la abà.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Iyay, wakità gulo uwatà kà, gətsetser kà la iyaw tugwi la adi məŋga, la matərəɓay məŋga, ləv aza à gi kaykay. Ama gətsetser kà, kà matazakulla iyaw tugwi à adi aw. Kəla kà, kà akul aŋa masəlay kà gəwoya akul kaykay.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Baŋa dza aɓə̀k mazaw la gəl à azladza kà, aɓə̀k mazaw la gəl kà à gi aw, ama à akul gesina, awma az à azladza anik anik la tataka aŋkul la abà. Ama asa à gi aŋa mapəh uwaga məŋga aw.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Gay məŋga aŋkul, taɗa­halla seriya à gəl kiya uwaga kà diga adagay.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Lagonay kà, say kama­tsawwalla kà taslawla gay à ahəŋ kà ləv aŋa mavalal à gay aw, kà masak tetəvi la tsəh aw.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Kà uwaga à uwana, kamkam gəgoɗ à akul kà: Pə̀hàwwalla mawoy vok aŋkul!
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Uwana gətsetser à akul kà, kà akul aŋa masəl dziriga aŋha, kà gi aŋa masəlay à baŋa kakəsaw gay gulo aŋa tetuwa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Baŋa akul kada­ma­tsawwaŋ à zil uwaga ala kà, gi babay gədà­ma­tsalaŋ ala suwaŋ, -à baŋa gi la gay aŋa mamatsiŋ ala- la dziriga, gəma­tsallaŋ ala la dziriga, kà made­golay akul, uwana la huma aŋa Sufəl Yesu Kristu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Kà seteni aŋa makəɗasl anu aw, kà uwana məsəl kà, la azla­da­baray anik anik gesina.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Gətsìzlla ala la abatà kà mad à Tərowas, kà maz gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu. Mok uwana gəbəzà à abatà kà, gənəŋàŋ kà Sufəl Yesu ada­ɗahgəŋ tetəvi à ahəŋ, kà maz gay marabəŋ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ama la abatà kà, gədzà à ahəŋ la titi aw, kà uwana gəɓəzà Titus la abatà aw. Kà uwaga à uwana: ‘Mad aŋulo’, gəgòɗ à azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà, ŋgaha gəhàd à kutso Make­du­niya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kiya uwaga mazləɓay agay la Sufəl Zəzagəla, kà uwana masla adàla anu à maday aŋa maɗuwiŋ aŋha à abà, ŋgaha kikay kà maham gay à vok gami la Kristu la abà, kà uwaga aɓə̀k anu à sləray aŋha à abà, kà anu aŋa mapàhla gay lakəl aŋa Kristu ala, la azla­slaka gesina. Masəlay aŋha adahən gudəŋ à vok ala bokuba tatak uwana slaslərra azinay.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mədagay bokuba tatak mazinay gà uwana slaslərra, Kristu adakəɗ à Zəzagəla. Slaslərra aday à slaka azladza la tetəvi aŋa maɓəlay la tsəh, azladza uwana atà la tetəvi aŋa mazila la tsəh gesina.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kà aŋa azladza uwana Zəzagəla adaɓəl atà kà, slaslərra uwaga kà delga, taɓəzà sifa uwana adəv à gay aw la abà. Ama kà aŋa azladza uwana tazàhla kà, slaslərra uwaga kà delga aw, atsa à atà ala kà mamətsay à waŋ. Lagwa ma uwa à uwana asla kà aŋa sləray uwaga uwa?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Azladza aŋuvaw tanərəz gay Zəzagəla kà bokuba tatak matsa­kalay, uwana taɓəza riba la abà, ama anu kà kiya uwaga aw. Kà uwana Zəzagəla la uwana aslə̀l anu aŋa mapəhay kà la ləv tekula la huma aŋha, kà uwana anu mədahama gay à vok la Kristu la abà.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.