2 Coríntios 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kà uwaga à uwana gəyàh kà mad à awtày à slaka aŋkul, kà matazakulla iyaw tugwi à adi aya aw.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Baŋa gədatazakulla iyaw tugwi à adi kà, gi babay kà iyaw tugwi adataz à gi à adi suwaŋ, kiya uwaga kà, dza la ahəŋ ada­dzərəɗgəla aya aw, kà uwana akul gesina akul la iyaw tugwi la adi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Kà uwaga à uwana gətsetser à akul bokuba uwana gəɗahàŋ. Uwana asa à gi mad à awtày à slaka aŋkul la kaslà uwatà, awkà naka iyaw tugwi ataz à gi à adi kà akul. Tsa naka akul la uwana karabaw gi, la dziriga, uwana gəfà madzugway gulo à afik gesina, kà uwana gəsəl kà baŋa gi la marabay la abà kà, akul gesina babay kà akul la marabay la abà.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Iyay, wakità gulo uwatà kà, gətsetser kà la iyaw tugwi la adi məŋga, la matərəɓay məŋga, ləv aza à gi kaykay. Ama gətsetser kà, kà matazakulla iyaw tugwi à adi aw. Kəla kà, kà akul aŋa masəlay kà gəwoya akul kaykay.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Baŋa dza aɓə̀k mazaw la gəl à azladza kà, aɓə̀k mazaw la gəl kà à gi aw, ama à akul gesina, awma az à azladza anik anik la tataka aŋkul la abà. Ama asa à gi aŋa mapəh uwaga məŋga aw.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Gay məŋga aŋkul, taɗa­halla seriya à gəl kiya uwaga kà diga adagay.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Lagonay kà, say kama­tsawwalla kà taslawla gay à ahəŋ kà ləv aŋa mavalal à gay aw, kà masak tetəvi la tsəh aw.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Kà uwaga à uwana, kamkam gəgoɗ à akul kà: Pə̀hàwwalla mawoy vok aŋkul!
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Uwana gətsetser à akul kà, kà akul aŋa masəl dziriga aŋha, kà gi aŋa masəlay à baŋa kakəsaw gay gulo aŋa tetuwa.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Baŋa akul kada­ma­tsawwaŋ à zil uwaga ala kà, gi babay gədà­ma­tsalaŋ ala suwaŋ, -à baŋa gi la gay aŋa mamatsiŋ ala- la dziriga, gəma­tsallaŋ ala la dziriga, kà made­golay akul, uwana la huma aŋa Sufəl Yesu Kristu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Kà seteni aŋa makəɗasl anu aw, kà uwana məsəl kà, la azla­da­baray anik anik gesina.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Gətsìzlla ala la abatà kà mad à Tərowas, kà maz gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu Kristu. Mok uwana gəbəzà à abatà kà, gənəŋàŋ kà Sufəl Yesu ada­ɗahgəŋ tetəvi à ahəŋ, kà maz gay marabəŋ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ama la abatà kà, gədzà à ahəŋ la titi aw, kà uwana gəɓəzà Titus la abatà aw. Kà uwaga à uwana: ‘Mad aŋulo’, gəgòɗ à azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà, ŋgaha gəhàd à kutso Make­du­niya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kiya uwaga mazləɓay agay la Sufəl Zəzagəla, kà uwana masla adàla anu à maday aŋa maɗuwiŋ aŋha à abà, ŋgaha kikay kà maham gay à vok gami la Kristu la abà, kà uwaga aɓə̀k anu à sləray aŋha à abà, kà anu aŋa mapàhla gay lakəl aŋa Kristu ala, la azla­slaka gesina. Masəlay aŋha adahən gudəŋ à vok ala bokuba tatak uwana slaslərra azinay.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Mədagay bokuba tatak mazinay gà uwana slaslərra, Kristu adakəɗ à Zəzagəla. Slaslərra aday à slaka azladza la tetəvi aŋa maɓəlay la tsəh, azladza uwana atà la tetəvi aŋa mazila la tsəh gesina.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kà aŋa azladza uwana Zəzagəla adaɓəl atà kà, slaslərra uwaga kà delga, taɓəzà sifa uwana adəv à gay aw la abà. Ama kà aŋa azladza uwana tazàhla kà, slaslərra uwaga kà delga aw, atsa à atà ala kà mamətsay à waŋ. Lagwa ma uwa à uwana asla kà aŋa sləray uwaga uwa?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Azladza aŋuvaw tanərəz gay Zəzagəla kà bokuba tatak matsa­kalay, uwana taɓəza riba la abà, ama anu kà kiya uwaga aw. Kà uwana Zəzagəla la uwana aslə̀l anu aŋa mapəhay kà la ləv tekula la huma aŋha, kà uwana anu mədahama gay à vok la Kristu la abà.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.